Mateus 22
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 — ausente —
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 I 'idewadewa i 'a'avana yana tofolovavo i vonedi i vo, 'Wa na nagoi tomotoganidi a tayegidiga, 'wa na vonedi i na maia.’ I nagoi i vonevonediga nika i baila.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Mulieta toveimeanina yana tofolovavo 'ifwaidi i vonedi i vo, Tomotoganidi a vonedi i bailaga, wata 'wa na vonedi 'wa na vo, Bulumakau veve'anidi wata 'ifwaidi 'aisaya 'akonadi i lalamidi wata nani matatabuna i 'idewadi i lulukamata. 'Wa na maia sakalinina 'waineye.”’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 — ausente —
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 — ausente —
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Toveimeanina vala i nogai i nuasako bwaikina, bega yana tolugaviavo i vonedi i nagoi to'ainikenidi i luvewafadi wata yadi 'atamana i kabuni.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 I 'a'avana toveimeanina yana tofolovavo i goleva'augidi i vonedi i vo, 'Ani'ani 'akonadi a 'idewadewadi i lulukamata, siwe tomotoganidi a tayegidiga i baila, begaidi kebu i da lubwaineni i na mai.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Tutuya de'e 'wa na nagoi 'atamana bwaikina 'waineye bei egavo 'wa na veluagadiga 'wa na vonedi i na maia, yaku sakali 'waineye i na 'ani.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Bega tofolovavo i nagoi 'atamane tomotoga fuedi i veluagadi, yadi sauluva 'atumaidi wata sakoidi matatabudi i vonedi i maia bega toveimeanina yana vanuga bwaikina i veadagi.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 — ausente —
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 — ausente —
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Bega toveimeanina yana tofolovavo i vonedi i vo, Nimana wata 'agena 'wa yogonidi 'wa taweni i na obu dudubale, bei i na 'we'we'wela wata maigina i na yuyuyuya fai veviga bwaikina.’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Iesu yana veifufu i 'a'ava i vo, Yaubada tomotoga fuedi i goledi, 'waidiega 'adi 'aivia bani'odi i venua'ivinedi we'e fuedi i vedumwe'ai'ai.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Totafalolo Falisi Iesu yana vona i nogai bega i nagoi 'aise'avadi i veifufu, nuanuadi i na velutolieni bonana i na nogai 'ai'edi i na vekali 'adi fata i na 'ive'avini.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Bega yadi tomotoga wata 'ifwaidi Kini Elodi yana tomotoga i vetunedi i maia Iesu 'waineye i velutoli i vo, Tove, yamu sauluva tonovidi, kebu 'u da vevekaliga. 'A 'asetamu tomotoga toketokedi kebu 'u da kololoyediga 'u totolimatanidi, we'e tomotoga sakoidi kebu 'u da vivieyediga, siwe 'u veve mogitana Yaubada yana nuanua tomotoga 'waimeye.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 'U da nuani, i lubwaineda 'ida me Diu ta na takesi Loma yadi toveimea bwaikina Sisa 'waineye 'alo kebu? Nuanuama 'a na 'asetai.”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Iesu yadi nuanua sakoina i 'asetai begaidi i vonedi i vo, 'Omi tovekali, awale igodi 'wa sisiloloku?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 — ausente —
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 — ausente —
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 I vo, Sisa.” Bega Iesu i vonedi i vo, Vetuma 'ai'edi ava'ai Sisa faifaina, 'wa na 'aniveleneni Sisa 'waineye, we'e ava'ai Yaubada faifaina 'wa na 'aniveleneni Yaubada 'waineye.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Iesu yana veifufu i nogai, nuadi i voganidi nika i 'iawelovei.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 'Aiatanina 'waineye, 'ifwaidi Diu totafalolo 'adi wagava Sadusi i maia Iesu 'waineye. Taunidi tovona igodina tomotoga kebu i na yawasa-vaitugana.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Tomotoganidi Iesu i velutolieni i vo, Tove, basenadiotoga Mosese yada veimea i kilumi i vo, 'Ai'edi tamu tomogo i na wafaga siwe kebu natunavoga, 'wabulina taina i na nagidi bega kwakwama i na vetubugidi tatana 'ana wagava wata 'ana wauma faifaidi.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 We'e 'ima basenadi yama 'atamana 'waineye tamu tomogo ma tainavo 'adi 'aila'a 7, tulaiotogina i nagi kebu tamu natunaga i wafa. 'Wabula yadi bwa i nagia.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Wata i wafa, 'adi vetonu yadi bwa i nagia, i nagoga taidiavo matatabudi 'wabulanidi taiadi i nagi siwe kebu tamu natudiavoga.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Tomotoganidi 7 i wafa'a'ava, mulieta 'eba ve'a'ava 'waineye vavine yawaidi i 'a'ava.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 'Omi 'wa vonaga 'awaie towafa matatabudi i na yawasa-vaitugana, begaidi 'u na vonema, 'aiatanina 'waineye aitoi mogitana yana vavine, fai tomotoganidi 7 taiadi i nagi?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, 'Omi 'wa vekali mogitana fai Yaubada yana Buki wata yana toketokena 'wa bavuyedi.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tutuyanina towafa i na yawasa-vaitugana, yadi sauluva bani'odi anelose abame, nagi kebu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Tutuyanina 'aila'a Iesu yana ve i nogai nuadi i voganidi.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 — ausente —
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 — ausente —
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 I velutolieni i vo, Tove, veimeanidi Mosese 'wainega i maiga, ava'ai veimeaga mogitana bwaikina?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Yana velutoli Iesu i tutuli i vo, 'Auvea yami Yaubada 'wa na nuakalikalieni mogitana nuamiega, 'anu'anunumiega wata yami nuanua 'waidiega.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 'Asa'aiana veimeanina bwaikaotogina wata kumekumetana.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 We'e 'ana veluga wata bwaikaotogina, emiavo 'wa na nuakalikaliedi taunimi 'ami nuakalikali bani'odi.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Veimea matatabuna i mai Mosese 'wainega wata Yaubada yana tolu'ivonavo yadi vona matatabuna, lamudi side veimeanidi 'ailuga.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 — ausente —
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Iesu i vo, Siwe awale 'Anu'anunu Magemagetana Devida i tolivetonoveni bega i ve'awa-Toveimea Keliso 'waineye? Devida i vo,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 'Auvea i vona 'aku Toveimea 'waineye i vo,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Keliso mogitana Devida 'ana wauma 'wainega i souyeni siwe i vebwaika-'iaweni, begaidi Devida i ve'awa-Toveimea Keliso 'waineye.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Kebu tamu aitoi 'ana fata Iesu yana vona i na tutuli, i ve'wadamo, wata 'awaie kebu i na vevelutolieniga fai i kololoyeni.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.