Mateus 22
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 — ausente —
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 I 'idewadewa i 'a'avana yana tofolovavo i vonedi i vo, 'Wa na nagoi tomotoganidi a tayegidiga, 'wa na vonedi i na maia.’ I nagoi i vonevonediga nika i baila.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Mulieta toveimeanina yana tofolovavo 'ifwaidi i vonedi i vo, Tomotoganidi a vonedi i bailaga, wata 'wa na vonedi 'wa na vo, Bulumakau veve'anidi wata 'ifwaidi 'aisaya 'akonadi i lalamidi wata nani matatabuna i 'idewadi i lulukamata. 'Wa na maia sakalinina 'waineye.”’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 — ausente —
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 — ausente —
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Toveimeanina vala i nogai i nuasako bwaikina, bega yana tolugaviavo i vonedi i nagoi to'ainikenidi i luvewafadi wata yadi 'atamana i kabuni.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 I 'a'avana toveimeanina yana tofolovavo i goleva'augidi i vonedi i vo, 'Ani'ani 'akonadi a 'idewadewadi i lulukamata, siwe tomotoganidi a tayegidiga i baila, begaidi kebu i da lubwaineni i na mai.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Tutuya de'e 'wa na nagoi 'atamana bwaikina 'waineye bei egavo 'wa na veluagadiga 'wa na vonedi i na maia, yaku sakali 'waineye i na 'ani.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Bega tofolovavo i nagoi 'atamane tomotoga fuedi i veluagadi, yadi sauluva 'atumaidi wata sakoidi matatabudi i vonedi i maia bega toveimeanina yana vanuga bwaikina i veadagi.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 — ausente —
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 — ausente —
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Bega toveimeanina yana tofolovavo i vonedi i vo, Nimana wata 'agena 'wa yogonidi 'wa taweni i na obu dudubale, bei i na 'we'we'wela wata maigina i na yuyuyuya fai veviga bwaikina.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Iesu yana veifufu i 'a'ava i vo, Yaubada tomotoga fuedi i goledi, 'waidiega 'adi 'aivia bani'odi i venua'ivinedi we'e fuedi i vedumwe'ai'ai.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Totafalolo Falisi Iesu yana vona i nogai bega i nagoi 'aise'avadi i veifufu, nuanuadi i na velutolieni bonana i na nogai 'ai'edi i na vekali 'adi fata i na 'ive'avini.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Bega yadi tomotoga wata 'ifwaidi Kini Elodi yana tomotoga i vetunedi i maia Iesu 'waineye i velutoli i vo, Tove, yamu sauluva tonovidi, kebu 'u da vevekaliga. 'A 'asetamu tomotoga toketokedi kebu 'u da kololoyediga 'u totolimatanidi, we'e tomotoga sakoidi kebu 'u da vivieyediga, siwe 'u veve mogitana Yaubada yana nuanua tomotoga 'waimeye.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 'U da nuani, i lubwaineda 'ida me Diu ta na takesi Loma yadi toveimea bwaikina Sisa 'waineye 'alo kebu? Nuanuama 'a na 'asetai.”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Iesu yadi nuanua sakoina i 'asetai begaidi i vonedi i vo, 'Omi tovekali, awale igodi 'wa sisiloloku?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 — ausente —
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 — ausente —
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 I vo, Sisa.” Bega Iesu i vonedi i vo, Vetuma 'ai'edi ava'ai Sisa faifaina, 'wa na 'aniveleneni Sisa 'waineye, we'e ava'ai Yaubada faifaina 'wa na 'aniveleneni Yaubada 'waineye.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Iesu yana veifufu i nogai, nuadi i voganidi nika i 'iawelovei.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 'Aiatanina 'waineye, 'ifwaidi Diu totafalolo 'adi wagava Sadusi i maia Iesu 'waineye. Taunidi tovona igodina tomotoga kebu i na yawasa-vaitugana.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Tomotoganidi Iesu i velutolieni i vo, Tove, basenadiotoga Mosese yada veimea i kilumi i vo, 'Ai'edi tamu tomogo i na wafaga siwe kebu natunavoga, 'wabulina taina i na nagidi bega kwakwama i na vetubugidi tatana 'ana wagava wata 'ana wauma faifaidi.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 We'e 'ima basenadi yama 'atamana 'waineye tamu tomogo ma tainavo 'adi 'aila'a 7, tulaiotogina i nagi kebu tamu natunaga i wafa. 'Wabula yadi bwa i nagia.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Wata i wafa, 'adi vetonu yadi bwa i nagia, i nagoga taidiavo matatabudi 'wabulanidi taiadi i nagi siwe kebu tamu natudiavoga.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Tomotoganidi 7 i wafa'a'ava, mulieta 'eba ve'a'ava 'waineye vavine yawaidi i 'a'ava.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 'Omi 'wa vonaga 'awaie towafa matatabudi i na yawasa-vaitugana, begaidi 'u na vonema, 'aiatanina 'waineye aitoi mogitana yana vavine, fai tomotoganidi 7 taiadi i nagi?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, 'Omi 'wa vekali mogitana fai Yaubada yana Buki wata yana toketokena 'wa bavuyedi.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Tutuyanina towafa i na yawasa-vaitugana, yadi sauluva bani'odi anelose abame, nagi kebu.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 — ausente —
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Tutuyanina 'aila'a Iesu yana ve i nogai nuadi i voganidi.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 — ausente —
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 — ausente —
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 I velutolieni i vo, Tove, veimeanidi Mosese 'wainega i maiga, ava'ai veimeaga mogitana bwaikina?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yana velutoli Iesu i tutuli i vo, 'Auvea yami Yaubada 'wa na nuakalikalieni mogitana nuamiega, 'anu'anunumiega wata yami nuanua 'waidiega.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 'Asa'aiana veimeanina bwaikaotogina wata kumekumetana.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 We'e 'ana veluga wata bwaikaotogina, emiavo 'wa na nuakalikaliedi taunimi 'ami nuakalikali bani'odi.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Veimea matatabuna i mai Mosese 'wainega wata Yaubada yana tolu'ivonavo yadi vona matatabuna, lamudi side veimeanidi 'ailuga.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 — ausente —
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 — ausente —
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Iesu i vo, Siwe awale 'Anu'anunu Magemagetana Devida i tolivetonoveni bega i ve'awa-Toveimea Keliso 'waineye? Devida i vo,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 'Auvea i vona 'aku Toveimea 'waineye i vo,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Keliso mogitana Devida 'ana wauma 'wainega i souyeni siwe i vebwaika-'iaweni, begaidi Devida i ve'awa-Toveimea Keliso 'waineye.”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Kebu tamu aitoi 'ana fata Iesu yana vona i na tutuli, i ve'wadamo, wata 'awaie kebu i na vevelutolieniga fai i kololoyeni.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.