Mateus 13
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Mulieta 'aiatanina 'waineye Iesu vanuga i 'iaweni i nago balebaleye, bei i miabui i na ve.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 'Aila'a bwaikina i maia i tovififineni begaidi wakayega i talalaka we'e tomotoga lelege i tovoi.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Nani fuedi faifaidi i ve 'waidie vona-awatabaiega i vo,
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Yana luyavuyavulagi 'waineye witi 'ifwaidi i ve'anita'idi 'eda balebaleye tomotoga yadi 'eba nago 'waineye, mulieta manuga i mai i 'anidi.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 — ausente —
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 — ausente —
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 'Ifwaidi i ve'anita'idi 'awanavenaveye kebu 'adi 'oiga, i ugawegawedi.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 We'e 'ifwaidi i ve'anita'idi inageye fwayafwaya 'atumaina 'waineye i tabo i vuaga. Witi 'ifwaidi vuagidi 100, 'ifwaidi 60 wata 'ifwaidi 30.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Wata Iesu i vo, Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo i maia 'waineye i velutolieni i vo, Awale 'u veve tomotoga 'waidie vona-awatabaiega?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Bega Iesu i vonedi i vo, 'Akonadi Yaubada i tauyemi nani fuedi givagivadi 'wa 'asetadi yana veimea tomotoga 'waidie faifaina, we'e de'e tomotoganidi kebu.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Egavo yaku ve i na vinenegeni wata i na venua'ivineni, yadi 'aseta Yaubada i na 'imoso'ieni bega yadi 'aseta i na vebwaika, we'e egavo kebu i da nogaya-dewai yadi 'aseta siaina Yaubada i na elodi.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Avinodi tomotoganidi i 'ise'iseni siwe kebu i da 'isa'inanaiga wata i noganogai siwe kebu i da nogaya-dewai 'alo i da 'asetai, begaidi a veve 'waidie vona-awatabaiega.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Nika Yaubada yana tolu'ivona Aisea yana vona-samula 'ana mogitana i souyeni, Yaubada i vo,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Fai tomotoganidi nuadi i 'ivetabodadi.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Yaubada yana vonanina tomotoganidi faifaidi, we'e 'omi 'eba sosoana 'waimie fai taunimi matamiega 'wa 'ise'iseni wata taunimi tanigamiega 'wa noganogai.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 A vona mogitana 'waimie basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo fuedi wata tomotoganidi yadi sauluva tonovidi, nuanuadi bwaikina yaku folovanidi 'wa 'ise'isediga i da 'isedi wata yaku ve 'wa noganogaiga i da nogai, siwe kebu.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Wata Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, A na vonemi, luyavuyavulagi 'ana vona-awatabai 'ana kiavemageta side bani'odi.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Waifei i ve'anita'idi 'eda balebaleye 'ana nuanua, bani'odi tomotoga vona i nogai Yaubada i na veimeyedaga faifaina, siwe kebu i da 'asetaiga. Bega Seitani, kumanina Tosakona i mai tolau'age waifei i bakuli yadi nuanua 'waidie i elodi.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Waifei i ve'anita'idi bwakebwakeye 'ana nuanua side bani'odi. Tomotoga ma yadi sosoana Yaubada yana Vona i nogai siwe yadi nuanua 'waidie kebu mogitana i da lukuga.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 I vetumagana siwe tutuya 'ale'usana. Tutuyanina vita 'alo ve'isakololo i na souyedi Vonanina faifaina, i na baila-matayo'oyeni.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Waifei i ve'anita'idi gaweye 'ana nuanua side bani'odi. Tomotoga Yaubada yana Vona i nogai siwe yadi mia faifaidi i vevenuafouviga wata 'ai'aiwabu 'adi nuanua 'waidie bwaikina, 'wa da vo Yaubada yana Vona i da ugawegaweni kebu i da vuaga.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 We'e waifei i ve'anita'idi inageye fwayafwaya 'atumaina 'waineye 'ana nuanua side bani'odi. Tomotoga Yaubada yana Vona i nogai, i nuave'avini wata i 'asetai mulieta yadi folova Yaubada faifaina bani'odi i vuaga, 'ifwaidi 100, 'ifwaidi 60 wata 'ifwaidi 30.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Wata Iesu i ve tomotoga 'waidie tamu vona-awatabai 'wainega, tomotoga 'atumaidi wata sakoidi faifaidi i vo, Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie side bani'odi. Tamu tomogo witi waifeidi 'atumaidi i bakulidi.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Tamu lovana, tomotoga matatabudi i 'eno'enovi, 'ana gavia i mai matagawagawa witi 'ana 'isa'isa bani'odi i luyavuyavuleni nika i tauya.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 — ausente —
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 — ausente —
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Tonibakula i vo, Tamu 'aku gavia i 'idewai.’ Bega yana tofolovavo i velutolieni i vo, Bani'odi yamu nuanua, 'a na luabuabudi?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Yadi 'auvea i vo, 'Asa'aiana, 'ai'edi 'wa na luabuabudiga, bola witiotoga taiadi 'wa na siabudi.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 'Wa bailedi, i na tabowanawana, bola 'aiala 'ana tutuye to'aiala a na vonedi a na vo, Nagami matagawagawa 'wa na luabuabudi 'wa na 'itavidi 'wa na tawedi 'aie i na 'alaidi, we'e witiotoga 'wa na vedodogidi yaku bubuwakeye.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Wata Iesu i ve 'waidie vona-awatabaiega i vo, Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie yana vebwaika side bani'odi. Tamu tomogo 'ayawana bilana i 'ewai i bakuli mulieta i vebwaika.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Bilanina siaina siwe tutuyanina i vebwaika welavi bwaikaotogina bega manuga i mimaia didineye i vevegiuva.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Wata Iesu i ve 'waidie vona-awatabaiega i vo, Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie yana susula side bani'odi. Tamu vavine falawa bwaikina i vilai mulieta isita i yatoi, i susula falawa matatabuna 'waineye nika i vebwaika.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Tutuya fuedi Iesu i veve tomotoga 'waidie vona-awatabaiega, kebu tamu tutuya i da vonaotoga.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 De'e bani'odi i vevega nika tamu Yaubada yana tolu'ivona yana vona 'ana mogitana i souyeni. Basenadiotoga i vona-samula Yaubada 'ana Venua'ivina yana vona faifaina i vo,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Yana ve i 'a'avana, Iesu 'aila'a i 'iawedi i nago vanuge. Mulieta yana tovetutuyamavo i maia i luku 'waineye i voneni i vo, Nuanuama 'a na 'asetai matagawagawa i taboga bakule 'ana nuanua.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 — ausente —
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 — ausente —
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Tomogonina matagawagawa 'ana toluyavuyavulagi taunina Seitani, tutuya 'aiala 'ana 'aseta Vonayavuga 'ana tutuya, we'e to'aiala taunidi anelose.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 — ausente —
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 I na nawediga i na tawedi 'ai-'ala'alase, bei i na 'we'we'wela wata maigidi i na yuyuyudi fai veviga bwaikaotogina.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Egavo yadi sauluva tonovidi Yaubada mataneye 'awaie Tamadi yana 'Eba Veimea nageneye 'adi 'isa magemagetadi, 'wa da vo inala i da vulaoga.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Wata Iesu i ve 'waidie i vo, Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie 'ana 'atumaina side bani'odi. Basenadi tamu tomogo mani wata 'ai'aiwabu bwaikina i tavuni fwayefwayeye. Mulieta tamu tomogo i veluagai, wata i tavu-vaitugani. I sosoana-'afo'afo, i nago yana kukua matatabuna i vekimwaneyedi tutulidi i 'ewadi, fwayafwayanina i kimwanei bega yana fwayafwaya fai 'ana 'atumaina nageneye i 'eno'eno.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Wata Iesu i vo, Egavo taunidi i tauyedi bega Yaubada i na veveimeyedi yadi sauluva side bani'odi. Tamu tomogo i lalauala nuanuana mwali bwaikina wata 'atumaiotogina.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 I na veluagaiga yana kukua matatabuna i na 'anivelenedi bega mwalinina i na tuveobuya.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 — ausente —
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 — ausente —
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 — ausente —
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 — ausente —
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Tutuyanina Iesu yana ve i 'a'ava, yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, De'e vona-awatabainidi matatabuna 'wa 'asetadi 'alo kebu?” I vo, E'e 'a 'asetadi.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Bega Iesu i vo, 'Ai'edi ve'etoboda 'adi tove taunina i na tauyeni bega Yaubada i na veveimeyeni, kumanina bani'odi tomogo 'ai'aiwabuna. Fai Yaubada yana Vona tuatuaidi wata yaku ve 'ivaudi i 'asetadi, 'ana fata mali tomotoga 'waidie i na veve.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 — ausente —
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 — ausente —
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 — ausente —
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 — ausente —
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 I bavuyeni begaidi i baila, kebu nuanuadi Iesu. Bega Iesu i vonedi i vo, Yaubada yana tolu'ivonavo ma 'adi ve'ililibu tomotoga tulidi 'waidie, we'e taunidi yadi 'atamana 'ana tomotogavo wata yadi 'aila'avo kebu i da ve'ililibuyediga.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Fai kebu i da vetumagana Iesu 'waineye, begaidi kebu bei 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i da 'idewadiga.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.