Mateus 13

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mulieta 'aiatanina 'waineye Iesu vanuga i 'iaweni i nago balebaleye, bei i miabui i na ve.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 'Aila'a bwaikina i maia i tovififineni begaidi wakayega i talalaka we'e tomotoga lelege i tovoi.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Nani fuedi faifaidi i ve 'waidie vona-awatabaiega i vo,
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Yana luyavuyavulagi 'waineye witi 'ifwaidi i ve'anita'idi 'eda balebaleye tomotoga yadi 'eba nago 'waineye, mulieta manuga i mai i 'anidi.
4 E, quando semeava,
5 — ausente —
5 e outra
6 — ausente —
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 'Ifwaidi i ve'anita'idi 'awanavenaveye kebu 'adi 'oiga, i ugawegawedi.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 We'e 'ifwaidi i ve'anita'idi inageye fwayafwaya 'atumaina 'waineye i tabo i vuaga. Witi 'ifwaidi vuagidi 100, 'ifwaidi 60 wata 'ifwaidi 30.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Wata Iesu i vo, Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo i maia 'waineye i velutolieni i vo, Awale 'u veve tomotoga 'waidie vona-awatabaiega?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Bega Iesu i vonedi i vo, 'Akonadi Yaubada i tauyemi nani fuedi givagivadi 'wa 'asetadi yana veimea tomotoga 'waidie faifaina, we'e de'e tomotoganidi kebu.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Egavo yaku ve i na vinenegeni wata i na venua'ivineni, yadi 'aseta Yaubada i na 'imoso'ieni bega yadi 'aseta i na vebwaika, we'e egavo kebu i da nogaya-dewai yadi 'aseta siaina Yaubada i na elodi.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Avinodi tomotoganidi i 'ise'iseni siwe kebu i da 'isa'inanaiga wata i noganogai siwe kebu i da nogaya-dewai 'alo i da 'asetai, begaidi a veve 'waidie vona-awatabaiega.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Nika Yaubada yana tolu'ivona Aisea yana vona-samula 'ana mogitana i souyeni, Yaubada i vo,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Fai tomotoganidi nuadi i 'ivetabodadi.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Yaubada yana vonanina tomotoganidi faifaidi, we'e 'omi 'eba sosoana 'waimie fai taunimi matamiega 'wa 'ise'iseni wata taunimi tanigamiega 'wa noganogai.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 A vona mogitana 'waimie basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo fuedi wata tomotoganidi yadi sauluva tonovidi, nuanuadi bwaikina yaku folovanidi 'wa 'ise'isediga i da 'isedi wata yaku ve 'wa noganogaiga i da nogai, siwe kebu.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Wata Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, A na vonemi, luyavuyavulagi 'ana vona-awatabai 'ana kiavemageta side bani'odi.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Waifei i ve'anita'idi 'eda balebaleye 'ana nuanua, bani'odi tomotoga vona i nogai Yaubada i na veimeyedaga faifaina, siwe kebu i da 'asetaiga. Bega Seitani, kumanina Tosakona i mai tolau'age waifei i bakuli yadi nuanua 'waidie i elodi.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Waifei i ve'anita'idi bwakebwakeye 'ana nuanua side bani'odi. Tomotoga ma yadi sosoana Yaubada yana Vona i nogai siwe yadi nuanua 'waidie kebu mogitana i da lukuga.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 I vetumagana siwe tutuya 'ale'usana. Tutuyanina vita 'alo ve'isakololo i na souyedi Vonanina faifaina, i na baila-matayo'oyeni.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Waifei i ve'anita'idi gaweye 'ana nuanua side bani'odi. Tomotoga Yaubada yana Vona i nogai siwe yadi mia faifaidi i vevenuafouviga wata 'ai'aiwabu 'adi nuanua 'waidie bwaikina, 'wa da vo Yaubada yana Vona i da ugawegaweni kebu i da vuaga.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 We'e waifei i ve'anita'idi inageye fwayafwaya 'atumaina 'waineye 'ana nuanua side bani'odi. Tomotoga Yaubada yana Vona i nogai, i nuave'avini wata i 'asetai mulieta yadi folova Yaubada faifaina bani'odi i vuaga, 'ifwaidi 100, 'ifwaidi 60 wata 'ifwaidi 30.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Wata Iesu i ve tomotoga 'waidie tamu vona-awatabai 'wainega, tomotoga 'atumaidi wata sakoidi faifaidi i vo, Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie side bani'odi. Tamu tomogo witi waifeidi 'atumaidi i bakulidi.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Tamu lovana, tomotoga matatabudi i 'eno'enovi, 'ana gavia i mai matagawagawa witi 'ana 'isa'isa bani'odi i luyavuyavuleni nika i tauya.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 — ausente —
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 — ausente —
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Tonibakula i vo, Tamu 'aku gavia i 'idewai.’ Bega yana tofolovavo i velutolieni i vo, Bani'odi yamu nuanua, 'a na luabuabudi?’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Yadi 'auvea i vo, 'Asa'aiana, 'ai'edi 'wa na luabuabudiga, bola witiotoga taiadi 'wa na siabudi.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 'Wa bailedi, i na tabowanawana, bola 'aiala 'ana tutuye to'aiala a na vonedi a na vo, Nagami matagawagawa 'wa na luabuabudi 'wa na 'itavidi 'wa na tawedi 'aie i na 'alaidi, we'e witiotoga 'wa na vedodogidi yaku bubuwakeye.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Wata Iesu i ve 'waidie vona-awatabaiega i vo, Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie yana vebwaika side bani'odi. Tamu tomogo 'ayawana bilana i 'ewai i bakuli mulieta i vebwaika.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Bilanina siaina siwe tutuyanina i vebwaika welavi bwaikaotogina bega manuga i mimaia didineye i vevegiuva.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Wata Iesu i ve 'waidie vona-awatabaiega i vo, Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie yana susula side bani'odi. Tamu vavine falawa bwaikina i vilai mulieta isita i yatoi, i susula falawa matatabuna 'waineye nika i vebwaika.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Tutuya fuedi Iesu i veve tomotoga 'waidie vona-awatabaiega, kebu tamu tutuya i da vonaotoga.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 De'e bani'odi i vevega nika tamu Yaubada yana tolu'ivona yana vona 'ana mogitana i souyeni. Basenadiotoga i vona-samula Yaubada 'ana Venua'ivina yana vona faifaina i vo,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Yana ve i 'a'avana, Iesu 'aila'a i 'iawedi i nago vanuge. Mulieta yana tovetutuyamavo i maia i luku 'waineye i voneni i vo, Nuanuama 'a na 'asetai matagawagawa i taboga bakule 'ana nuanua.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 — ausente —
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 — ausente —
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Tomogonina matagawagawa 'ana toluyavuyavulagi taunina Seitani, tutuya 'aiala 'ana 'aseta Vonayavuga 'ana tutuya, we'e to'aiala taunidi anelose.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 — ausente —
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 — ausente —
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 I na nawediga i na tawedi 'ai-'ala'alase, bei i na 'we'we'wela wata maigidi i na yuyuyudi fai veviga bwaikaotogina.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Egavo yadi sauluva tonovidi Yaubada mataneye 'awaie Tamadi yana 'Eba Veimea nageneye 'adi 'isa magemagetadi, 'wa da vo inala i da vulaoga.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Wata Iesu i ve 'waidie i vo, Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie 'ana 'atumaina side bani'odi. Basenadi tamu tomogo mani wata 'ai'aiwabu bwaikina i tavuni fwayefwayeye. Mulieta tamu tomogo i veluagai, wata i tavu-vaitugani. I sosoana-'afo'afo, i nago yana kukua matatabuna i vekimwaneyedi tutulidi i 'ewadi, fwayafwayanina i kimwanei bega yana fwayafwaya fai 'ana 'atumaina nageneye i 'eno'eno.”
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Wata Iesu i vo, Egavo taunidi i tauyedi bega Yaubada i na veveimeyedi yadi sauluva side bani'odi. Tamu tomogo i lalauala nuanuana mwali bwaikina wata 'atumaiotogina.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 I na veluagaiga yana kukua matatabuna i na 'anivelenedi bega mwalinina i na tuveobuya.”
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 — ausente —
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 — ausente —
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 — ausente —
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 — ausente —
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Tutuyanina Iesu yana ve i 'a'ava, yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, De'e vona-awatabainidi matatabuna 'wa 'asetadi 'alo kebu?” I vo, E'e 'a 'asetadi.”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Bega Iesu i vo, 'Ai'edi ve'etoboda 'adi tove taunina i na tauyeni bega Yaubada i na veveimeyeni, kumanina bani'odi tomogo 'ai'aiwabuna. Fai Yaubada yana Vona tuatuaidi wata yaku ve 'ivaudi i 'asetadi, 'ana fata mali tomotoga 'waidie i na veve.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 — ausente —
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 — ausente —
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 — ausente —
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 — ausente —
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 I bavuyeni begaidi i baila, kebu nuanuadi Iesu. Bega Iesu i vonedi i vo, Yaubada yana tolu'ivonavo ma 'adi ve'ililibu tomotoga tulidi 'waidie, we'e taunidi yadi 'atamana 'ana tomotogavo wata yadi 'aila'avo kebu i da ve'ililibuyediga.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Fai kebu i da vetumagana Iesu 'waineye, begaidi kebu bei 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i da 'idewadiga.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.