Mateus 13

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mulieta 'aiatanina 'waineye Iesu vanuga i 'iaweni i nago balebaleye, bei i miabui i na ve.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 'Aila'a bwaikina i maia i tovififineni begaidi wakayega i talalaka we'e tomotoga lelege i tovoi.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Nani fuedi faifaidi i ve 'waidie vona-awatabaiega i vo,
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Yana luyavuyavulagi 'waineye witi 'ifwaidi i ve'anita'idi 'eda balebaleye tomotoga yadi 'eba nago 'waineye, mulieta manuga i mai i 'anidi.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 — ausente —
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 — ausente —
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 'Ifwaidi i ve'anita'idi 'awanavenaveye kebu 'adi 'oiga, i ugawegawedi.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 We'e 'ifwaidi i ve'anita'idi inageye fwayafwaya 'atumaina 'waineye i tabo i vuaga. Witi 'ifwaidi vuagidi 100, 'ifwaidi 60 wata 'ifwaidi 30.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Wata Iesu i vo, Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo i maia 'waineye i velutolieni i vo, Awale 'u veve tomotoga 'waidie vona-awatabaiega?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Bega Iesu i vonedi i vo, 'Akonadi Yaubada i tauyemi nani fuedi givagivadi 'wa 'asetadi yana veimea tomotoga 'waidie faifaina, we'e de'e tomotoganidi kebu.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Egavo yaku ve i na vinenegeni wata i na venua'ivineni, yadi 'aseta Yaubada i na 'imoso'ieni bega yadi 'aseta i na vebwaika, we'e egavo kebu i da nogaya-dewai yadi 'aseta siaina Yaubada i na elodi.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Avinodi tomotoganidi i 'ise'iseni siwe kebu i da 'isa'inanaiga wata i noganogai siwe kebu i da nogaya-dewai 'alo i da 'asetai, begaidi a veve 'waidie vona-awatabaiega.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Nika Yaubada yana tolu'ivona Aisea yana vona-samula 'ana mogitana i souyeni, Yaubada i vo,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Fai tomotoganidi nuadi i 'ivetabodadi.
15 Porque o coração deste povo
16 Yaubada yana vonanina tomotoganidi faifaidi, we'e 'omi 'eba sosoana 'waimie fai taunimi matamiega 'wa 'ise'iseni wata taunimi tanigamiega 'wa noganogai.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 A vona mogitana 'waimie basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo fuedi wata tomotoganidi yadi sauluva tonovidi, nuanuadi bwaikina yaku folovanidi 'wa 'ise'isediga i da 'isedi wata yaku ve 'wa noganogaiga i da nogai, siwe kebu.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Wata Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, A na vonemi, luyavuyavulagi 'ana vona-awatabai 'ana kiavemageta side bani'odi.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Waifei i ve'anita'idi 'eda balebaleye 'ana nuanua, bani'odi tomotoga vona i nogai Yaubada i na veimeyedaga faifaina, siwe kebu i da 'asetaiga. Bega Seitani, kumanina Tosakona i mai tolau'age waifei i bakuli yadi nuanua 'waidie i elodi.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Waifei i ve'anita'idi bwakebwakeye 'ana nuanua side bani'odi. Tomotoga ma yadi sosoana Yaubada yana Vona i nogai siwe yadi nuanua 'waidie kebu mogitana i da lukuga.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 I vetumagana siwe tutuya 'ale'usana. Tutuyanina vita 'alo ve'isakololo i na souyedi Vonanina faifaina, i na baila-matayo'oyeni.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Waifei i ve'anita'idi gaweye 'ana nuanua side bani'odi. Tomotoga Yaubada yana Vona i nogai siwe yadi mia faifaidi i vevenuafouviga wata 'ai'aiwabu 'adi nuanua 'waidie bwaikina, 'wa da vo Yaubada yana Vona i da ugawegaweni kebu i da vuaga.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 We'e waifei i ve'anita'idi inageye fwayafwaya 'atumaina 'waineye 'ana nuanua side bani'odi. Tomotoga Yaubada yana Vona i nogai, i nuave'avini wata i 'asetai mulieta yadi folova Yaubada faifaina bani'odi i vuaga, 'ifwaidi 100, 'ifwaidi 60 wata 'ifwaidi 30.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Wata Iesu i ve tomotoga 'waidie tamu vona-awatabai 'wainega, tomotoga 'atumaidi wata sakoidi faifaidi i vo, Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie side bani'odi. Tamu tomogo witi waifeidi 'atumaidi i bakulidi.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Tamu lovana, tomotoga matatabudi i 'eno'enovi, 'ana gavia i mai matagawagawa witi 'ana 'isa'isa bani'odi i luyavuyavuleni nika i tauya.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 — ausente —
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 — ausente —
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Tonibakula i vo, Tamu 'aku gavia i 'idewai.’ Bega yana tofolovavo i velutolieni i vo, Bani'odi yamu nuanua, 'a na luabuabudi?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Yadi 'auvea i vo, 'Asa'aiana, 'ai'edi 'wa na luabuabudiga, bola witiotoga taiadi 'wa na siabudi.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 'Wa bailedi, i na tabowanawana, bola 'aiala 'ana tutuye to'aiala a na vonedi a na vo, Nagami matagawagawa 'wa na luabuabudi 'wa na 'itavidi 'wa na tawedi 'aie i na 'alaidi, we'e witiotoga 'wa na vedodogidi yaku bubuwakeye.’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Wata Iesu i ve 'waidie vona-awatabaiega i vo, Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie yana vebwaika side bani'odi. Tamu tomogo 'ayawana bilana i 'ewai i bakuli mulieta i vebwaika.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Bilanina siaina siwe tutuyanina i vebwaika welavi bwaikaotogina bega manuga i mimaia didineye i vevegiuva.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Wata Iesu i ve 'waidie vona-awatabaiega i vo, Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie yana susula side bani'odi. Tamu vavine falawa bwaikina i vilai mulieta isita i yatoi, i susula falawa matatabuna 'waineye nika i vebwaika.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Tutuya fuedi Iesu i veve tomotoga 'waidie vona-awatabaiega, kebu tamu tutuya i da vonaotoga.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 De'e bani'odi i vevega nika tamu Yaubada yana tolu'ivona yana vona 'ana mogitana i souyeni. Basenadiotoga i vona-samula Yaubada 'ana Venua'ivina yana vona faifaina i vo,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Yana ve i 'a'avana, Iesu 'aila'a i 'iawedi i nago vanuge. Mulieta yana tovetutuyamavo i maia i luku 'waineye i voneni i vo, Nuanuama 'a na 'asetai matagawagawa i taboga bakule 'ana nuanua.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 — ausente —
37 E Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Tomogonina matagawagawa 'ana toluyavuyavulagi taunina Seitani, tutuya 'aiala 'ana 'aseta Vonayavuga 'ana tutuya, we'e to'aiala taunidi anelose.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 — ausente —
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 I na nawediga i na tawedi 'ai-'ala'alase, bei i na 'we'we'wela wata maigidi i na yuyuyudi fai veviga bwaikaotogina.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Egavo yadi sauluva tonovidi Yaubada mataneye 'awaie Tamadi yana 'Eba Veimea nageneye 'adi 'isa magemagetadi, 'wa da vo inala i da vulaoga.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Wata Iesu i ve 'waidie i vo, Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie 'ana 'atumaina side bani'odi. Basenadi tamu tomogo mani wata 'ai'aiwabu bwaikina i tavuni fwayefwayeye. Mulieta tamu tomogo i veluagai, wata i tavu-vaitugani. I sosoana-'afo'afo, i nago yana kukua matatabuna i vekimwaneyedi tutulidi i 'ewadi, fwayafwayanina i kimwanei bega yana fwayafwaya fai 'ana 'atumaina nageneye i 'eno'eno.”
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Wata Iesu i vo, Egavo taunidi i tauyedi bega Yaubada i na veveimeyedi yadi sauluva side bani'odi. Tamu tomogo i lalauala nuanuana mwali bwaikina wata 'atumaiotogina.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 I na veluagaiga yana kukua matatabuna i na 'anivelenedi bega mwalinina i na tuveobuya.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 — ausente —
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 — ausente —
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 — ausente —
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 — ausente —
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Tutuyanina Iesu yana ve i 'a'ava, yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, De'e vona-awatabainidi matatabuna 'wa 'asetadi 'alo kebu?” I vo, E'e 'a 'asetadi.”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Bega Iesu i vo, 'Ai'edi ve'etoboda 'adi tove taunina i na tauyeni bega Yaubada i na veveimeyeni, kumanina bani'odi tomogo 'ai'aiwabuna. Fai Yaubada yana Vona tuatuaidi wata yaku ve 'ivaudi i 'asetadi, 'ana fata mali tomotoga 'waidie i na veve.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 — ausente —
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 — ausente —
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 — ausente —
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 — ausente —
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 I bavuyeni begaidi i baila, kebu nuanuadi Iesu. Bega Iesu i vonedi i vo, Yaubada yana tolu'ivonavo ma 'adi ve'ililibu tomotoga tulidi 'waidie, we'e taunidi yadi 'atamana 'ana tomotogavo wata yadi 'aila'avo kebu i da ve'ililibuyediga.”
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Fai kebu i da vetumagana Iesu 'waineye, begaidi kebu bei 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i da 'idewadiga.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.