Mateus 11
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Tutuyanina Iesu yana ve i 'a'ava yana tovetutuyamavo 12 'waidie, 'atamananina i 'iaweni i nago 'atamana 'ifwaidi 'waidie 'awalawa Galili nageneye, bei i na ve wata i na lau'age.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Tutuyanina 'waineye Ioni Tobafitaiso i miamia vanuga yogona nageneye, Keliso yana folova valana i nogai begaidi 'ifwaidi yana tovetutuyamavo i vetunedi i na velutolieni.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Bega i maia Iesu 'waineye i vo, Ioni Tobafitaiso nuanuana i na 'asetai 'omu kumanimu faifaimu me Diu ta lulukamata ta vo, 'Awaie 'ada To'ita'ita'i i na mai Yaubada 'wainega,’ 'alo tulina faifaina ta lulukamata?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, 'Wa na vilami 'wa na nagoi Ioni 'waineye, ava'ai a veveifufuyedi 'wa nogaidiga wata a 'i'idewadi 'wa 'isediga faifaidi 'wa na voneni.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Side bani'odi 'wa na voneyedi 'wa na vo, Tomatasako i 'i'isadewa, tubusakosako i tutubuoga, tomogodi i velubonubonuga i veve'atumai. Tanigadi 'uludi i noganogaya, towafa i tovotovoi wafayega wata Vala 'Atumaina i lulu'ivoneyeni tovewekowekoma 'waidie.’
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Wata 'wa na voneni 'wa na vo, 'Ai'edi aitoi kebu ma yana venuanaluga i na vetumagana 'waikuye, 'eba sosoana 'waineye.’”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Ioni yana tovetutuyamavo i tauya i nunagoi, Iesu 'aila'a 'waidie i veifufu Ioni faifaina i vo, Basenadi 'wa nagoi sali'avu'avuye Ioni 'waineye aitoi nuanuami 'wa da 'iseni? Tamu tomogo umaumana yana sauluva bikana bani'odi 'ayalele, kaukau siaina i nunuga i 'anino'uya? Kebu.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 'Wa da 'iseni aitoi? Tamu tomogo i vaigavu talauma 'atumaidiega? Kebu. Tomotoganidi bani'odi i vivigavuyediga yadi vanuga 'ai'aiwabudi 'waidie i miamiani.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Nuanuaku a na 'asetai 'wa nagoga 'wa da 'iseni aitoi? Tamu Yaubada yana tolu'ivona? E'e. Mogitana tolu'ivona. Siwe 'ifwaidi tolu'ivona sai'afo va'egai, we'e tomogonina 'wa 'iseniga bwaikaotogina.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Vona mogitana tomogo bwaikina fai basenadiotoga faifaina i kilumi Yaubada yana Buki nageneye. Yaubada i vona 'ana Venua'ivina 'waineye i vo,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 A vona mogitana 'waimie tomia fwayafwaya matatabudi sai'afo va'egai, we'e Ioni kumanina bwaikaotogina. Siwe tomotoga bwaikidi wata siaidi 'akonadi i lukuga Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye i vagalaka, Ioni ma'itufa i obu fai bola kebu i da lukuga.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 — ausente —
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Wata basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo nagami i vona-samula tamu tolu'ivona i na maiga faifaina. Tolu'ivonanina bwaikina, yana sauluva bani'odi Ilaitia kumanina basenadiotoga ma yawaina i nagomo abame. 'Ai'edi nuanuami yaku vona 'wa na vetumaganeni tolu'ivonanina bani'odi Ilaitia, 'asa'aiana Ioni.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 — ausente —
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 'Omi yavayavavanidi bani'odi, kebu nuanuami Ioni Tobafitaiso wata yau yama nuanua 'wa na fali'atumaiedi. Ioni i mai 'ani 'wainega i veve'udigana bega yana velu'ui i na vetoketoke Yaubada 'waineye wata kebu oine i da yemuga 'wa vona 'wa vo, Tomogo no'o, yaiaina i agei.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 We'e yau a vetomotogaotoga a mai kebu a da ve'udiganaga, a 'ani'ani wata a yemuyemu siwe 'wa vo, Tomogo no'o 'wa 'iseni. 'Awana bwalabwalaina, yana 'ani wata oine yana yemu 'afoina, takesi tolaugogona vivinagodi wata tovedumwe'ai'ai i veveianedi.’ Aitoi Yaubada yana nuamageta i na vevematayakeyakeni, yana sauluva 'wainega i na veda nuamagetanina tonovina wata 'atumaina.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Basenadi Iesu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'idewadi, siwe 'atamananidi 'ana tomotogavo kebu i da nuaviladi yadi sakona 'waidiega. Begaidi Iesu 'atamananidi 'adi tomia i awavesakoyedi.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 I vo, Ieu, 'omi me Kolesini wata me Bedasaida nuakalikalimi, 'waimie vita bwaikina i na souyeni. We'e basenadiotoga me Taia wata me Saidoni yadi sakona bwaikidi faifaidi Yaubada i leodi. 'Ai'edi 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a 'idewadiga 'waimie, wata tosakonanidi 'waidie a da 'idewadiga, 'ako i da vemwakula wata talauma sakoidi i da ve'wesenedi, yadi nuavilana 'ana tugusa.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 A na vonemi, 'awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Taia wata me Saidoni 'adi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega, siwe sai'afo i na 'isanuakalikaliedi. We'e 'omi yaku vona 'wa baila kebu 'wa da nuavilamiga vita bwaikaotogina 'wa na veluagai.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 We'e 'omi me Kafaneomi taunimi 'wa awa'ai'aimi igodi 'wa vo, 'Ima 'atumaima, 'a na luku abame,’ siwe mogitana Yaubada i na veimea 'wa na obu towafa yadi 'eba mia 'waineye. Basenadiotoga Yaubada me Sodoma i leodi yadi sakona faifaidi, we'e 'ai'edi yaku folovanidi toketokedi a 'idewadiga matamie a da 'idewadi matadie, i da nuaviladi 'atamananidi bola i da miamia.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Sodoma 'adi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega siwe sai'afo i na 'isanuakalikaliedi. We'e 'omi yaku vona 'wa baila kebu 'wa da nuavilamiga vita bwaikaotogina 'wa na veluagai.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Tutuyanina 'waineye Iesu i vo, Tamaku, 'omu abama wata fwayafwaya 'adi Toveimea, a vekaiwa 'waimuye fai yaku ve 'adi 'aseta 'u givedi kumanidiavo igodina tonuamageta wata to'aseta 'waidiega, we'e egavo i nunuaobuga yavayavava bani'odi, yaku ve 'adi 'aseta 'u kiavemagetadi 'waidie.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Tamaku, vona mogitana ava'ai yamu nuanua i lubwaineniga 'akonadi 'u 'idewai 'amu kiavesosoana.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Iesu i velu'ui i 'a'avana tomotoga i vonedi i vo, Nani matatabuna Tamaku i 'anivelenedi 'waikuye a veveimeyedi. Kebu tamu aitoi yau Yaubada Natuna i da 'asetaku, Tamaku 'aiseotogina 'aku to'aseta. Wata kebu tamu aitoi Tamaku i da 'asetai, yau Natuna 'aiseotogiku 'ana to'aseta wata 'ai'edi egavo nuanuaku, 'waidie Tamaku a na sivemageseni.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 'Omi matatabumi 'wa 'abiawaga wata 'ami vita faifaidi 'wa vevenuafouviga, 'wa na maia 'waikuye a na 'ivesafailidi bega yami mia i na ve'atumai.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Yaku ve bani'odi 'aifafula. Bega yaku 'aifafulanina 'wa na 'ewai taiadi venuana ta na 'ifafuli. Yau tonuaobu yaku sauluva bikadi bega 'waikuyega 'aseta 'wa na 'ewai wata 'ami vita a na ve'ewalovemi.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Yaku ve wata folova a na velemiga bani'odi ta 'aifafula kebu vitanaga.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.