Mateus 11

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tutuyanina Iesu yana ve i 'a'ava yana tovetutuyamavo 12 'waidie, 'atamananina i 'iaweni i nago 'atamana 'ifwaidi 'waidie 'awalawa Galili nageneye, bei i na ve wata i na lau'age.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Tutuyanina 'waineye Ioni Tobafitaiso i miamia vanuga yogona nageneye, Keliso yana folova valana i nogai begaidi 'ifwaidi yana tovetutuyamavo i vetunedi i na velutolieni.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Bega i maia Iesu 'waineye i vo, Ioni Tobafitaiso nuanuana i na 'asetai 'omu kumanimu faifaimu me Diu ta lulukamata ta vo, 'Awaie 'ada To'ita'ita'i i na mai Yaubada 'wainega,’ 'alo tulina faifaina ta lulukamata?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, 'Wa na vilami 'wa na nagoi Ioni 'waineye, ava'ai a veveifufuyedi 'wa nogaidiga wata a 'i'idewadi 'wa 'isediga faifaidi 'wa na voneni.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Side bani'odi 'wa na voneyedi 'wa na vo, Tomatasako i 'i'isadewa, tubusakosako i tutubuoga, tomogodi i velubonubonuga i veve'atumai. Tanigadi 'uludi i noganogaya, towafa i tovotovoi wafayega wata Vala 'Atumaina i lulu'ivoneyeni tovewekowekoma 'waidie.’
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Wata 'wa na voneni 'wa na vo, 'Ai'edi aitoi kebu ma yana venuanaluga i na vetumagana 'waikuye, 'eba sosoana 'waineye.’”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ioni yana tovetutuyamavo i tauya i nunagoi, Iesu 'aila'a 'waidie i veifufu Ioni faifaina i vo, Basenadi 'wa nagoi sali'avu'avuye Ioni 'waineye aitoi nuanuami 'wa da 'iseni? Tamu tomogo umaumana yana sauluva bikana bani'odi 'ayalele, kaukau siaina i nunuga i 'anino'uya? Kebu.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 'Wa da 'iseni aitoi? Tamu tomogo i vaigavu talauma 'atumaidiega? Kebu. Tomotoganidi bani'odi i vivigavuyediga yadi vanuga 'ai'aiwabudi 'waidie i miamiani.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Nuanuaku a na 'asetai 'wa nagoga 'wa da 'iseni aitoi? Tamu Yaubada yana tolu'ivona? E'e. Mogitana tolu'ivona. Siwe 'ifwaidi tolu'ivona sai'afo va'egai, we'e tomogonina 'wa 'iseniga bwaikaotogina.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Vona mogitana tomogo bwaikina fai basenadiotoga faifaina i kilumi Yaubada yana Buki nageneye. Yaubada i vona 'ana Venua'ivina 'waineye i vo,
10 Este é de quem está escrito:
11 A vona mogitana 'waimie tomia fwayafwaya matatabudi sai'afo va'egai, we'e Ioni kumanina bwaikaotogina. Siwe tomotoga bwaikidi wata siaidi 'akonadi i lukuga Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye i vagalaka, Ioni ma'itufa i obu fai bola kebu i da lukuga.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Wata basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo nagami i vona-samula tamu tolu'ivona i na maiga faifaina. Tolu'ivonanina bwaikina, yana sauluva bani'odi Ilaitia kumanina basenadiotoga ma yawaina i nagomo abame. 'Ai'edi nuanuami yaku vona 'wa na vetumaganeni tolu'ivonanina bani'odi Ilaitia, 'asa'aiana Ioni.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.”
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 — ausente —
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 — ausente —
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 'Omi yavayavavanidi bani'odi, kebu nuanuami Ioni Tobafitaiso wata yau yama nuanua 'wa na fali'atumaiedi. Ioni i mai 'ani 'wainega i veve'udigana bega yana velu'ui i na vetoketoke Yaubada 'waineye wata kebu oine i da yemuga 'wa vona 'wa vo, Tomogo no'o, yaiaina i agei.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 We'e yau a vetomotogaotoga a mai kebu a da ve'udiganaga, a 'ani'ani wata a yemuyemu siwe 'wa vo, Tomogo no'o 'wa 'iseni. 'Awana bwalabwalaina, yana 'ani wata oine yana yemu 'afoina, takesi tolaugogona vivinagodi wata tovedumwe'ai'ai i veveianedi.’ Aitoi Yaubada yana nuamageta i na vevematayakeyakeni, yana sauluva 'wainega i na veda nuamagetanina tonovina wata 'atumaina.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Basenadi Iesu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'idewadi, siwe 'atamananidi 'ana tomotogavo kebu i da nuaviladi yadi sakona 'waidiega. Begaidi Iesu 'atamananidi 'adi tomia i awavesakoyedi.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 I vo, Ieu, 'omi me Kolesini wata me Bedasaida nuakalikalimi, 'waimie vita bwaikina i na souyeni. We'e basenadiotoga me Taia wata me Saidoni yadi sakona bwaikidi faifaidi Yaubada i leodi. 'Ai'edi 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a 'idewadiga 'waimie, wata tosakonanidi 'waidie a da 'idewadiga, 'ako i da vemwakula wata talauma sakoidi i da ve'wesenedi, yadi nuavilana 'ana tugusa.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 A na vonemi, 'awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Taia wata me Saidoni 'adi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega, siwe sai'afo i na 'isanuakalikaliedi. We'e 'omi yaku vona 'wa baila kebu 'wa da nuavilamiga vita bwaikaotogina 'wa na veluagai.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 We'e 'omi me Kafaneomi taunimi 'wa awa'ai'aimi igodi 'wa vo, 'Ima 'atumaima, 'a na luku abame,’ siwe mogitana Yaubada i na veimea 'wa na obu towafa yadi 'eba mia 'waineye. Basenadiotoga Yaubada me Sodoma i leodi yadi sakona faifaidi, we'e 'ai'edi yaku folovanidi toketokedi a 'idewadiga matamie a da 'idewadi matadie, i da nuaviladi 'atamananidi bola i da miamia.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Sodoma 'adi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega siwe sai'afo i na 'isanuakalikaliedi. We'e 'omi yaku vona 'wa baila kebu 'wa da nuavilamiga vita bwaikaotogina 'wa na veluagai.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Tutuyanina 'waineye Iesu i vo, Tamaku, 'omu abama wata fwayafwaya 'adi Toveimea, a vekaiwa 'waimuye fai yaku ve 'adi 'aseta 'u givedi kumanidiavo igodina tonuamageta wata to'aseta 'waidiega, we'e egavo i nunuaobuga yavayavava bani'odi, yaku ve 'adi 'aseta 'u kiavemagetadi 'waidie.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Tamaku, vona mogitana ava'ai yamu nuanua i lubwaineniga 'akonadi 'u 'idewai 'amu kiavesosoana.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Iesu i velu'ui i 'a'avana tomotoga i vonedi i vo, Nani matatabuna Tamaku i 'anivelenedi 'waikuye a veveimeyedi. Kebu tamu aitoi yau Yaubada Natuna i da 'asetaku, Tamaku 'aiseotogina 'aku to'aseta. Wata kebu tamu aitoi Tamaku i da 'asetai, yau Natuna 'aiseotogiku 'ana to'aseta wata 'ai'edi egavo nuanuaku, 'waidie Tamaku a na sivemageseni.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 'Omi matatabumi 'wa 'abiawaga wata 'ami vita faifaidi 'wa vevenuafouviga, 'wa na maia 'waikuye a na 'ivesafailidi bega yami mia i na ve'atumai.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Yaku ve bani'odi 'aifafula. Bega yaku 'aifafulanina 'wa na 'ewai taiadi venuana ta na 'ifafuli. Yau tonuaobu yaku sauluva bikadi bega 'waikuyega 'aseta 'wa na 'ewai wata 'ami vita a na ve'ewalovemi.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Yaku ve wata folova a na velemiga bani'odi ta 'aifafula kebu vitanaga.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.