Mateus 11

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tutuyanina Iesu yana ve i 'a'ava yana tovetutuyamavo 12 'waidie, 'atamananina i 'iaweni i nago 'atamana 'ifwaidi 'waidie 'awalawa Galili nageneye, bei i na ve wata i na lau'age.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Tutuyanina 'waineye Ioni Tobafitaiso i miamia vanuga yogona nageneye, Keliso yana folova valana i nogai begaidi 'ifwaidi yana tovetutuyamavo i vetunedi i na velutolieni.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Bega i maia Iesu 'waineye i vo, Ioni Tobafitaiso nuanuana i na 'asetai 'omu kumanimu faifaimu me Diu ta lulukamata ta vo, 'Awaie 'ada To'ita'ita'i i na mai Yaubada 'wainega,’ 'alo tulina faifaina ta lulukamata?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, 'Wa na vilami 'wa na nagoi Ioni 'waineye, ava'ai a veveifufuyedi 'wa nogaidiga wata a 'i'idewadi 'wa 'isediga faifaidi 'wa na voneni.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Side bani'odi 'wa na voneyedi 'wa na vo, Tomatasako i 'i'isadewa, tubusakosako i tutubuoga, tomogodi i velubonubonuga i veve'atumai. Tanigadi 'uludi i noganogaya, towafa i tovotovoi wafayega wata Vala 'Atumaina i lulu'ivoneyeni tovewekowekoma 'waidie.’
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Wata 'wa na voneni 'wa na vo, 'Ai'edi aitoi kebu ma yana venuanaluga i na vetumagana 'waikuye, 'eba sosoana 'waineye.’”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ioni yana tovetutuyamavo i tauya i nunagoi, Iesu 'aila'a 'waidie i veifufu Ioni faifaina i vo, Basenadi 'wa nagoi sali'avu'avuye Ioni 'waineye aitoi nuanuami 'wa da 'iseni? Tamu tomogo umaumana yana sauluva bikana bani'odi 'ayalele, kaukau siaina i nunuga i 'anino'uya? Kebu.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 'Wa da 'iseni aitoi? Tamu tomogo i vaigavu talauma 'atumaidiega? Kebu. Tomotoganidi bani'odi i vivigavuyediga yadi vanuga 'ai'aiwabudi 'waidie i miamiani.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Nuanuaku a na 'asetai 'wa nagoga 'wa da 'iseni aitoi? Tamu Yaubada yana tolu'ivona? E'e. Mogitana tolu'ivona. Siwe 'ifwaidi tolu'ivona sai'afo va'egai, we'e tomogonina 'wa 'iseniga bwaikaotogina.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Vona mogitana tomogo bwaikina fai basenadiotoga faifaina i kilumi Yaubada yana Buki nageneye. Yaubada i vona 'ana Venua'ivina 'waineye i vo,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 A vona mogitana 'waimie tomia fwayafwaya matatabudi sai'afo va'egai, we'e Ioni kumanina bwaikaotogina. Siwe tomotoga bwaikidi wata siaidi 'akonadi i lukuga Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye i vagalaka, Ioni ma'itufa i obu fai bola kebu i da lukuga.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Wata basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo nagami i vona-samula tamu tolu'ivona i na maiga faifaina. Tolu'ivonanina bwaikina, yana sauluva bani'odi Ilaitia kumanina basenadiotoga ma yawaina i nagomo abame. 'Ai'edi nuanuami yaku vona 'wa na vetumaganeni tolu'ivonanina bani'odi Ilaitia, 'asa'aiana Ioni.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 — ausente —
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 — ausente —
17 “Nós tocamos flauta,
18 'Omi yavayavavanidi bani'odi, kebu nuanuami Ioni Tobafitaiso wata yau yama nuanua 'wa na fali'atumaiedi. Ioni i mai 'ani 'wainega i veve'udigana bega yana velu'ui i na vetoketoke Yaubada 'waineye wata kebu oine i da yemuga 'wa vona 'wa vo, Tomogo no'o, yaiaina i agei.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 We'e yau a vetomotogaotoga a mai kebu a da ve'udiganaga, a 'ani'ani wata a yemuyemu siwe 'wa vo, Tomogo no'o 'wa 'iseni. 'Awana bwalabwalaina, yana 'ani wata oine yana yemu 'afoina, takesi tolaugogona vivinagodi wata tovedumwe'ai'ai i veveianedi.’ Aitoi Yaubada yana nuamageta i na vevematayakeyakeni, yana sauluva 'wainega i na veda nuamagetanina tonovina wata 'atumaina.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Basenadi Iesu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'idewadi, siwe 'atamananidi 'ana tomotogavo kebu i da nuaviladi yadi sakona 'waidiega. Begaidi Iesu 'atamananidi 'adi tomia i awavesakoyedi.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 I vo, Ieu, 'omi me Kolesini wata me Bedasaida nuakalikalimi, 'waimie vita bwaikina i na souyeni. We'e basenadiotoga me Taia wata me Saidoni yadi sakona bwaikidi faifaidi Yaubada i leodi. 'Ai'edi 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a 'idewadiga 'waimie, wata tosakonanidi 'waidie a da 'idewadiga, 'ako i da vemwakula wata talauma sakoidi i da ve'wesenedi, yadi nuavilana 'ana tugusa.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 A na vonemi, 'awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Taia wata me Saidoni 'adi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega, siwe sai'afo i na 'isanuakalikaliedi. We'e 'omi yaku vona 'wa baila kebu 'wa da nuavilamiga vita bwaikaotogina 'wa na veluagai.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 We'e 'omi me Kafaneomi taunimi 'wa awa'ai'aimi igodi 'wa vo, 'Ima 'atumaima, 'a na luku abame,’ siwe mogitana Yaubada i na veimea 'wa na obu towafa yadi 'eba mia 'waineye. Basenadiotoga Yaubada me Sodoma i leodi yadi sakona faifaidi, we'e 'ai'edi yaku folovanidi toketokedi a 'idewadiga matamie a da 'idewadi matadie, i da nuaviladi 'atamananidi bola i da miamia.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Sodoma 'adi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega siwe sai'afo i na 'isanuakalikaliedi. We'e 'omi yaku vona 'wa baila kebu 'wa da nuavilamiga vita bwaikaotogina 'wa na veluagai.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Tutuyanina 'waineye Iesu i vo, Tamaku, 'omu abama wata fwayafwaya 'adi Toveimea, a vekaiwa 'waimuye fai yaku ve 'adi 'aseta 'u givedi kumanidiavo igodina tonuamageta wata to'aseta 'waidiega, we'e egavo i nunuaobuga yavayavava bani'odi, yaku ve 'adi 'aseta 'u kiavemagetadi 'waidie.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Tamaku, vona mogitana ava'ai yamu nuanua i lubwaineniga 'akonadi 'u 'idewai 'amu kiavesosoana.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Iesu i velu'ui i 'a'avana tomotoga i vonedi i vo, Nani matatabuna Tamaku i 'anivelenedi 'waikuye a veveimeyedi. Kebu tamu aitoi yau Yaubada Natuna i da 'asetaku, Tamaku 'aiseotogina 'aku to'aseta. Wata kebu tamu aitoi Tamaku i da 'asetai, yau Natuna 'aiseotogiku 'ana to'aseta wata 'ai'edi egavo nuanuaku, 'waidie Tamaku a na sivemageseni.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 'Omi matatabumi 'wa 'abiawaga wata 'ami vita faifaidi 'wa vevenuafouviga, 'wa na maia 'waikuye a na 'ivesafailidi bega yami mia i na ve'atumai.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Yaku ve bani'odi 'aifafula. Bega yaku 'aifafulanina 'wa na 'ewai taiadi venuana ta na 'ifafuli. Yau tonuaobu yaku sauluva bikadi bega 'waikuyega 'aseta 'wa na 'ewai wata 'ami vita a na ve'ewalovemi.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Yaku ve wata folova a na velemiga bani'odi ta 'aifafula kebu vitanaga.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.