Marcos 6

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu Yailo yana 'atamana i 'iaweni yana tovetutuyamavo taiadi i nagoi yana 'atamana Nasaledi 'waineye.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 — ausente —
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 — ausente —
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Bega Iesu i vonedi i vo, Yaubada yana tolu'ivonavo ma 'adi ve'ililibu tomotoga tulidi 'waidie, we'e taunidi yadi 'atamana 'ana tomotogavo wata yana 'aila'a kebu.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 — ausente —
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Mulieta yana tovetutuyamavo 'adi 12 i goleva'augidi bega 'ailuga 'ailuga i vetunedi, wata veimea i veledi bega yaiaina i na vonedi i na 'awa'a'idi.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 — ausente —
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Tutuyanina 'wa na nagoi tamu 'atamana 'waineye, 'ai'edi aitoi i na vonemi 'wa na luku yana vanuge, bei 'wa na miamia mulieta yami folova i na 'a'ava 'atamananina 'waineye, vanuganina 'wa na 'iaweni.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 'Ai'edi ava'ai 'atamanaga 'ana tomotoga kebu i na lu'uma'umaiemiga wata yami vona kebu i na nogaidiga, 'wa na 'iawedi. Tutuyanina 'wa na tauya, 'agemiega fwayafwaya 'wa na lubutubutuya, yadi 'eba 'isa 'wainega i na 'asetai 'awaie vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Bega tovetutuyamavo i nagoi i lalau'age i vo, 'Wa na nuavilami yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi.”
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Wata yaiaina tomotoga i agediga i veugeugedi i souyedi, we'e toviga fuedi i iwagidi bunamayega nika i ve'atumai.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Tutuyanina 'waineye 'awalawa Isileli nageneye Loma kabemani yadi to'edakumeta bwaikina 'ana wagava Kini Elodi. Iesu yana folova toketokena valana i nogai fai tomotoga fuedi i veveifufu faifaina. 'Ifwaidi i vo, No'o Iesu, 'asa'aiana mogitana taunina Ioni Tobafitaiso, i yawasa-vaitugana begaidi 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Tomotoga 'ifwaidi i vo, Taunina Ilaitia, Yaubada yana tolu'ivona abamayega i mai,” we'e 'ifwaidi i vo, Taunina tamu Yaubada yana tolu'ivona fai yana sauluva tolu'ivonanidi basenadi bani'odi.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 We'e Kini Elodi Iesu valana i nogai i vo, Mogitana Ioni Tobafitaiso, basenadi 'odona a boboi i yawasa.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Bani'odi i voneyediga fai basenadi yana veimea 'wainega Ioni i yogoni i yatoi vanuga yogona nageneye. We'e Elodi taina Filifi yana vavine Elodiasa i luobuyedi mulieta i nagidi.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Begaidi Ioni i tolimatani i vo, 'U vekali, taimu yana vavine 'u nagidi, Yaubada yana veimea 'u geuya.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Elodiasa i nuasako nuanuadi Ioni i da wafa siwe kebu 'adi fataga.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 We'e Elodi ma yana kololo Ioni i 'ita'ita'ieni fai i 'asetai tomogo 'atumaina yana sauluva tonovina Yaubada mataneye. Nuanuana Ioni yana veifufu i na vivinenegeni, siwe i venuafouviga vonanidi faifaidi.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Mulieta Elodiasa tamu 'eda i veluagai bega 'adi fata Ioni i na nikei. Elodi yana tubuga 'ana 'aiata 'waineye sakali bwaikina i 'idewai. Tomotoga ma 'adi wagava i goledi i maia sakalinina 'waineye, 'ifwaidi kabemani, 'ifwaidi tolugavia yadi to'edakumetavo wata 'ifwaidi toveimea 'awalawa Galili 'wainega.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Sakalinina 'waineye Elodiasa natudi vevinena i mai i kayama matadie bega Elodi wata 'ana wakawakavo taiadi i 'ivesosoanidi. Elodi vavine i voneni i vo, 'Ai'edi ava'ai nuanuamu 'u na velu'uieku 'ana fata a na velemu.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 A vona'awaufaufa 'waimuye 'ai'edi ava'ai nuanuamu a na velemu, 'ai'edi 'u na vo, Yamu 'eba veimea sai'afo 'u na veleku,’ 'aku fata a na velemu.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Bega vavinenina i nago inana 'waidie i velutoli i vo, Ava'ai a na velu'uieni?” Inana i vo, Nuanuama Ioni Tobafitaiso i na wafa bega 'u na voneni 'unu'ununa i na velemu.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Vavine i vila-matayo'oi Elodi 'waineye i vo, Nuanuaku 'asiauotoga Ioni Tobafitaiso i na wafa, 'unu'ununa 'aivoeye 'u na dodogi 'u na mieni 'waikuye.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Vonanina i nogai nuana i vita bwaikina siwe kebu 'ana fata i na bailaga fai i vona'awaufaufa 'ana wakawakavo matadie.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 — ausente —
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 — ausente —
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Tutuyanina Ioni yana tovetutuyamavo valana i nogai, i maia tomogona i 'ewai matumatuye i silukuveni.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Tutuyanina tomata'aulele i viladi Iesu 'waineye i lu'ivona yadi ve wata ava'ai i 'idewadiga faifaidi.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Fai 'aila'a bwaikaotogina i mimaia wata i nunagoi, Iesu wata yana tovetutuyamavo kebu tamu 'awasasa 'waidie bega i na veawai wata i na 'ani. Faifainanina Iesu i vo, Ta na nagoi tulideye, tamu 'awasasa kebu tomotoginaga 'waineye, ta na veawai.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Bega wakayega tulidie i nagoi ava'aibe bei kebu tamu aitoi i da miamia 'waineye.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Siwe tomotoga fuedi Iesu ma enavo yadi tauya i 'asetai wata 'akonadi i 'isedi, begaidi 'agediamo i bala 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'waidiamo nagami i le'wai ava'aibe bei Iesu i nunagoga 'waineye.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Tutuyanina Iesu ma enavo i duduna 'aila'a bwaikina i 'isedi, i 'isanuakalikaliedi fai 'wa da vo bani'odi sifi kebu 'adi to'isave'avinaga. Begaidi i velamu nani fuedi faifaidi i ve 'waidie.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 'Akonadi i lavia yana tovetutuyamavo i maia Iesu i voneni i vo, De'e bei 'atamana kebu wata 'akonadi tutuya i ve'ale'usa.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Tomotoga 'u na vetunedi i na nagoi taunidi 'adi'adi i na kimwane 'atamana wata kweda 'waidie.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Iesu i vonedi i vo, 'Omi taunimi 'ai'edi ava'ai 'wa veledi i na 'ani.” Tovetutuyamavo i vo, Vetuma nuanuamu 'a na nago 'ani'ani bwaikaotogina bani'odi 'ana tutula lubulubu 200 'a na 'ewadi.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Iesu i velutoliedi i vo, 'Aivia 'ani'ani 'waimie? Nika 'wa nagoi 'wa 'isa.”'Akonadi i 'iseni i maia i voneni i vo, 'Ani'ani mwadodoudi 5 wata igana 'ailuga 'a veluagadi.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Bega Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tomotoga 'wa na vonedi i na veiwakukuna mosomoso 'waidie.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 I veiwakukuna, kukuna 'ifwaidi bani'odi tomotoga 100, 'ifwaidi bani'odi 50.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Iesu 'ani'ani i 'ewai i 'isalaka abame, Yaubada 'waineye i vekaiwa, i 'a'avana mwadodoudi i 'ewadi i 'ivividi. Yana tovetutuyamavo i veledi tomotoga 'aitamogana 'aitamogana i veutadi. Wata igana bani'odi.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Matatabudi i 'ani kamodi i aidi.
42 Todos comeram à vontade,
43 Tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i va'augidi bayawa 12 i veadagidi.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 'Aila'anidi i 'aniga iaveta tulai'avadi 5,000, we'e vevine wata kwakwama kebu i da lu'iawawadiga.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tomotoga i ve'anidi i 'a'avana, Iesu yana tovetutuyamavo i lukakadedi i vo, 'Wa na dodoga wakeye 'wa na kumeta 'wa na nagoi Bedasaida, yau 'aila'a a na vonedi i na nagoi.”
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Tomotoga i tauya i nunagoi Iesu i laka 'oyeye bei i velu'ui.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 'Akonadi i laviotogi we'e waka lavu kamwaneye Iesu 'aiseotogina 'avale.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 — ausente —
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 — ausente —
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 — ausente —
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 I nago i dodoga wakeye yana tovetutuyamavo 'waidie nika kaukau i 'awatagoni. We'e tovetutuyamavo nuadi i voganidi.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Bagase Iesu 'aila'a bwaikina i ve'anidi yana tovetutuyamavo nuadi kebu i da magetadi yana toketokena faifaina. Wata Iesu i 'iseni ufa tabwaneamo i mimai, nuadi i voganidi, bola kebu i da 'asetaiga.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 I duduna Genesaleta balebaleye bei yadi waka i lomuyeni.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Tutuyanina wakayega i obuobu tomotoga fuedi Iesu i 'isa'inanai.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Tomotoganidi i lilide i nagoi 'awalawanina matatabuna 'waineye yadi toviga i miedi ava'aibe bei Iesu i miamia 'waineye.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Iesu i nago 'atamana siaidi, bwaikidi wata kweda 'waidie, tomotoga yadi toviga i miedi 'atamanafouye i yatodi i velu'ui 'waineye nuanuadi i na 'abitonovidi we'e 'ai'edi kebu, 'ana talauma mataifwa'avana i na 'abitonovi. Egavo i 'abitonovaga matatabudi i ve'atumai.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.