Marcos 6

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu Yailo yana 'atamana i 'iaweni yana tovetutuyamavo taiadi i nagoi yana 'atamana Nasaledi 'waineye.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 — ausente —
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Bega Iesu i vonedi i vo, Yaubada yana tolu'ivonavo ma 'adi ve'ililibu tomotoga tulidi 'waidie, we'e taunidi yadi 'atamana 'ana tomotogavo wata yana 'aila'a kebu.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 — ausente —
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Mulieta yana tovetutuyamavo 'adi 12 i goleva'augidi bega 'ailuga 'ailuga i vetunedi, wata veimea i veledi bega yaiaina i na vonedi i na 'awa'a'idi.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Tutuyanina 'wa na nagoi tamu 'atamana 'waineye, 'ai'edi aitoi i na vonemi 'wa na luku yana vanuge, bei 'wa na miamia mulieta yami folova i na 'a'ava 'atamananina 'waineye, vanuganina 'wa na 'iaweni.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 'Ai'edi ava'ai 'atamanaga 'ana tomotoga kebu i na lu'uma'umaiemiga wata yami vona kebu i na nogaidiga, 'wa na 'iawedi. Tutuyanina 'wa na tauya, 'agemiega fwayafwaya 'wa na lubutubutuya, yadi 'eba 'isa 'wainega i na 'asetai 'awaie vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Bega tovetutuyamavo i nagoi i lalau'age i vo, 'Wa na nuavilami yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Wata yaiaina tomotoga i agediga i veugeugedi i souyedi, we'e toviga fuedi i iwagidi bunamayega nika i ve'atumai.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Tutuyanina 'waineye 'awalawa Isileli nageneye Loma kabemani yadi to'edakumeta bwaikina 'ana wagava Kini Elodi. Iesu yana folova toketokena valana i nogai fai tomotoga fuedi i veveifufu faifaina. 'Ifwaidi i vo, No'o Iesu, 'asa'aiana mogitana taunina Ioni Tobafitaiso, i yawasa-vaitugana begaidi 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Tomotoga 'ifwaidi i vo, Taunina Ilaitia, Yaubada yana tolu'ivona abamayega i mai,” we'e 'ifwaidi i vo, Taunina tamu Yaubada yana tolu'ivona fai yana sauluva tolu'ivonanidi basenadi bani'odi.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 We'e Kini Elodi Iesu valana i nogai i vo, Mogitana Ioni Tobafitaiso, basenadi 'odona a boboi i yawasa.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Bani'odi i voneyediga fai basenadi yana veimea 'wainega Ioni i yogoni i yatoi vanuga yogona nageneye. We'e Elodi taina Filifi yana vavine Elodiasa i luobuyedi mulieta i nagidi.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Begaidi Ioni i tolimatani i vo, 'U vekali, taimu yana vavine 'u nagidi, Yaubada yana veimea 'u geuya.”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Elodiasa i nuasako nuanuadi Ioni i da wafa siwe kebu 'adi fataga.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 We'e Elodi ma yana kololo Ioni i 'ita'ita'ieni fai i 'asetai tomogo 'atumaina yana sauluva tonovina Yaubada mataneye. Nuanuana Ioni yana veifufu i na vivinenegeni, siwe i venuafouviga vonanidi faifaidi.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Mulieta Elodiasa tamu 'eda i veluagai bega 'adi fata Ioni i na nikei. Elodi yana tubuga 'ana 'aiata 'waineye sakali bwaikina i 'idewai. Tomotoga ma 'adi wagava i goledi i maia sakalinina 'waineye, 'ifwaidi kabemani, 'ifwaidi tolugavia yadi to'edakumetavo wata 'ifwaidi toveimea 'awalawa Galili 'wainega.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Sakalinina 'waineye Elodiasa natudi vevinena i mai i kayama matadie bega Elodi wata 'ana wakawakavo taiadi i 'ivesosoanidi. Elodi vavine i voneni i vo, 'Ai'edi ava'ai nuanuamu 'u na velu'uieku 'ana fata a na velemu.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 A vona'awaufaufa 'waimuye 'ai'edi ava'ai nuanuamu a na velemu, 'ai'edi 'u na vo, Yamu 'eba veimea sai'afo 'u na veleku,’ 'aku fata a na velemu.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Bega vavinenina i nago inana 'waidie i velutoli i vo, Ava'ai a na velu'uieni?” Inana i vo, Nuanuama Ioni Tobafitaiso i na wafa bega 'u na voneni 'unu'ununa i na velemu.”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Vavine i vila-matayo'oi Elodi 'waineye i vo, Nuanuaku 'asiauotoga Ioni Tobafitaiso i na wafa, 'unu'ununa 'aivoeye 'u na dodogi 'u na mieni 'waikuye.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Vonanina i nogai nuana i vita bwaikina siwe kebu 'ana fata i na bailaga fai i vona'awaufaufa 'ana wakawakavo matadie.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 — ausente —
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 — ausente —
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Tutuyanina Ioni yana tovetutuyamavo valana i nogai, i maia tomogona i 'ewai matumatuye i silukuveni.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Tutuyanina tomata'aulele i viladi Iesu 'waineye i lu'ivona yadi ve wata ava'ai i 'idewadiga faifaidi.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Fai 'aila'a bwaikaotogina i mimaia wata i nunagoi, Iesu wata yana tovetutuyamavo kebu tamu 'awasasa 'waidie bega i na veawai wata i na 'ani. Faifainanina Iesu i vo, Ta na nagoi tulideye, tamu 'awasasa kebu tomotoginaga 'waineye, ta na veawai.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Bega wakayega tulidie i nagoi ava'aibe bei kebu tamu aitoi i da miamia 'waineye.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Siwe tomotoga fuedi Iesu ma enavo yadi tauya i 'asetai wata 'akonadi i 'isedi, begaidi 'agediamo i bala 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'waidiamo nagami i le'wai ava'aibe bei Iesu i nunagoga 'waineye.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Tutuyanina Iesu ma enavo i duduna 'aila'a bwaikina i 'isedi, i 'isanuakalikaliedi fai 'wa da vo bani'odi sifi kebu 'adi to'isave'avinaga. Begaidi i velamu nani fuedi faifaidi i ve 'waidie.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 'Akonadi i lavia yana tovetutuyamavo i maia Iesu i voneni i vo, De'e bei 'atamana kebu wata 'akonadi tutuya i ve'ale'usa.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Tomotoga 'u na vetunedi i na nagoi taunidi 'adi'adi i na kimwane 'atamana wata kweda 'waidie.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Iesu i vonedi i vo, 'Omi taunimi 'ai'edi ava'ai 'wa veledi i na 'ani.” Tovetutuyamavo i vo, Vetuma nuanuamu 'a na nago 'ani'ani bwaikaotogina bani'odi 'ana tutula lubulubu 200 'a na 'ewadi.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Iesu i velutoliedi i vo, 'Aivia 'ani'ani 'waimie? Nika 'wa nagoi 'wa 'isa.”'Akonadi i 'iseni i maia i voneni i vo, 'Ani'ani mwadodoudi 5 wata igana 'ailuga 'a veluagadi.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Bega Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tomotoga 'wa na vonedi i na veiwakukuna mosomoso 'waidie.”
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 I veiwakukuna, kukuna 'ifwaidi bani'odi tomotoga 100, 'ifwaidi bani'odi 50.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Iesu 'ani'ani i 'ewai i 'isalaka abame, Yaubada 'waineye i vekaiwa, i 'a'avana mwadodoudi i 'ewadi i 'ivividi. Yana tovetutuyamavo i veledi tomotoga 'aitamogana 'aitamogana i veutadi. Wata igana bani'odi.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Matatabudi i 'ani kamodi i aidi.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i va'augidi bayawa 12 i veadagidi.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 'Aila'anidi i 'aniga iaveta tulai'avadi 5,000, we'e vevine wata kwakwama kebu i da lu'iawawadiga.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Tomotoga i ve'anidi i 'a'avana, Iesu yana tovetutuyamavo i lukakadedi i vo, 'Wa na dodoga wakeye 'wa na kumeta 'wa na nagoi Bedasaida, yau 'aila'a a na vonedi i na nagoi.”
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tomotoga i tauya i nunagoi Iesu i laka 'oyeye bei i velu'ui.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 'Akonadi i laviotogi we'e waka lavu kamwaneye Iesu 'aiseotogina 'avale.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 — ausente —
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 I nago i dodoga wakeye yana tovetutuyamavo 'waidie nika kaukau i 'awatagoni. We'e tovetutuyamavo nuadi i voganidi.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Bagase Iesu 'aila'a bwaikina i ve'anidi yana tovetutuyamavo nuadi kebu i da magetadi yana toketokena faifaina. Wata Iesu i 'iseni ufa tabwaneamo i mimai, nuadi i voganidi, bola kebu i da 'asetaiga.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 I duduna Genesaleta balebaleye bei yadi waka i lomuyeni.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Tutuyanina wakayega i obuobu tomotoga fuedi Iesu i 'isa'inanai.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Tomotoganidi i lilide i nagoi 'awalawanina matatabuna 'waineye yadi toviga i miedi ava'aibe bei Iesu i miamia 'waineye.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Iesu i nago 'atamana siaidi, bwaikidi wata kweda 'waidie, tomotoga yadi toviga i miedi 'atamanafouye i yatodi i velu'ui 'waineye nuanuadi i na 'abitonovidi we'e 'ai'edi kebu, 'ana talauma mataifwa'avana i na 'abitonovi. Egavo i 'abitonovaga matatabudi i ve'atumai.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.