Marcos 6
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Iesu Yailo yana 'atamana i 'iaweni yana tovetutuyamavo taiadi i nagoi yana 'atamana Nasaledi 'waineye.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 — ausente —
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Bega Iesu i vonedi i vo, Yaubada yana tolu'ivonavo ma 'adi ve'ililibu tomotoga tulidi 'waidie, we'e taunidi yadi 'atamana 'ana tomotogavo wata yana 'aila'a kebu.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Mulieta yana tovetutuyamavo 'adi 12 i goleva'augidi bega 'ailuga 'ailuga i vetunedi, wata veimea i veledi bega yaiaina i na vonedi i na 'awa'a'idi.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Tutuyanina 'wa na nagoi tamu 'atamana 'waineye, 'ai'edi aitoi i na vonemi 'wa na luku yana vanuge, bei 'wa na miamia mulieta yami folova i na 'a'ava 'atamananina 'waineye, vanuganina 'wa na 'iaweni.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 'Ai'edi ava'ai 'atamanaga 'ana tomotoga kebu i na lu'uma'umaiemiga wata yami vona kebu i na nogaidiga, 'wa na 'iawedi. Tutuyanina 'wa na tauya, 'agemiega fwayafwaya 'wa na lubutubutuya, yadi 'eba 'isa 'wainega i na 'asetai 'awaie vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Bega tovetutuyamavo i nagoi i lalau'age i vo, 'Wa na nuavilami yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi.”
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Wata yaiaina tomotoga i agediga i veugeugedi i souyedi, we'e toviga fuedi i iwagidi bunamayega nika i ve'atumai.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Tutuyanina 'waineye 'awalawa Isileli nageneye Loma kabemani yadi to'edakumeta bwaikina 'ana wagava Kini Elodi. Iesu yana folova toketokena valana i nogai fai tomotoga fuedi i veveifufu faifaina. 'Ifwaidi i vo, No'o Iesu, 'asa'aiana mogitana taunina Ioni Tobafitaiso, i yawasa-vaitugana begaidi 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Tomotoga 'ifwaidi i vo, Taunina Ilaitia, Yaubada yana tolu'ivona abamayega i mai,” we'e 'ifwaidi i vo, Taunina tamu Yaubada yana tolu'ivona fai yana sauluva tolu'ivonanidi basenadi bani'odi.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 We'e Kini Elodi Iesu valana i nogai i vo, Mogitana Ioni Tobafitaiso, basenadi 'odona a boboi i yawasa.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Bani'odi i voneyediga fai basenadi yana veimea 'wainega Ioni i yogoni i yatoi vanuga yogona nageneye. We'e Elodi taina Filifi yana vavine Elodiasa i luobuyedi mulieta i nagidi.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Begaidi Ioni i tolimatani i vo, 'U vekali, taimu yana vavine 'u nagidi, Yaubada yana veimea 'u geuya.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Elodiasa i nuasako nuanuadi Ioni i da wafa siwe kebu 'adi fataga.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 We'e Elodi ma yana kololo Ioni i 'ita'ita'ieni fai i 'asetai tomogo 'atumaina yana sauluva tonovina Yaubada mataneye. Nuanuana Ioni yana veifufu i na vivinenegeni, siwe i venuafouviga vonanidi faifaidi.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Mulieta Elodiasa tamu 'eda i veluagai bega 'adi fata Ioni i na nikei. Elodi yana tubuga 'ana 'aiata 'waineye sakali bwaikina i 'idewai. Tomotoga ma 'adi wagava i goledi i maia sakalinina 'waineye, 'ifwaidi kabemani, 'ifwaidi tolugavia yadi to'edakumetavo wata 'ifwaidi toveimea 'awalawa Galili 'wainega.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Sakalinina 'waineye Elodiasa natudi vevinena i mai i kayama matadie bega Elodi wata 'ana wakawakavo taiadi i 'ivesosoanidi. Elodi vavine i voneni i vo, 'Ai'edi ava'ai nuanuamu 'u na velu'uieku 'ana fata a na velemu.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 A vona'awaufaufa 'waimuye 'ai'edi ava'ai nuanuamu a na velemu, 'ai'edi 'u na vo, Yamu 'eba veimea sai'afo 'u na veleku,’ 'aku fata a na velemu.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Bega vavinenina i nago inana 'waidie i velutoli i vo, Ava'ai a na velu'uieni?” Inana i vo, Nuanuama Ioni Tobafitaiso i na wafa bega 'u na voneni 'unu'ununa i na velemu.”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Vavine i vila-matayo'oi Elodi 'waineye i vo, Nuanuaku 'asiauotoga Ioni Tobafitaiso i na wafa, 'unu'ununa 'aivoeye 'u na dodogi 'u na mieni 'waikuye.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Vonanina i nogai nuana i vita bwaikina siwe kebu 'ana fata i na bailaga fai i vona'awaufaufa 'ana wakawakavo matadie.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 — ausente —
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 — ausente —
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Tutuyanina Ioni yana tovetutuyamavo valana i nogai, i maia tomogona i 'ewai matumatuye i silukuveni.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Tutuyanina tomata'aulele i viladi Iesu 'waineye i lu'ivona yadi ve wata ava'ai i 'idewadiga faifaidi.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Fai 'aila'a bwaikaotogina i mimaia wata i nunagoi, Iesu wata yana tovetutuyamavo kebu tamu 'awasasa 'waidie bega i na veawai wata i na 'ani. Faifainanina Iesu i vo, Ta na nagoi tulideye, tamu 'awasasa kebu tomotoginaga 'waineye, ta na veawai.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Bega wakayega tulidie i nagoi ava'aibe bei kebu tamu aitoi i da miamia 'waineye.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Siwe tomotoga fuedi Iesu ma enavo yadi tauya i 'asetai wata 'akonadi i 'isedi, begaidi 'agediamo i bala 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'waidiamo nagami i le'wai ava'aibe bei Iesu i nunagoga 'waineye.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Tutuyanina Iesu ma enavo i duduna 'aila'a bwaikina i 'isedi, i 'isanuakalikaliedi fai 'wa da vo bani'odi sifi kebu 'adi to'isave'avinaga. Begaidi i velamu nani fuedi faifaidi i ve 'waidie.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 'Akonadi i lavia yana tovetutuyamavo i maia Iesu i voneni i vo, De'e bei 'atamana kebu wata 'akonadi tutuya i ve'ale'usa.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Tomotoga 'u na vetunedi i na nagoi taunidi 'adi'adi i na kimwane 'atamana wata kweda 'waidie.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Iesu i vonedi i vo, 'Omi taunimi 'ai'edi ava'ai 'wa veledi i na 'ani.” Tovetutuyamavo i vo, Vetuma nuanuamu 'a na nago 'ani'ani bwaikaotogina bani'odi 'ana tutula lubulubu 200 'a na 'ewadi.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Iesu i velutoliedi i vo, 'Aivia 'ani'ani 'waimie? Nika 'wa nagoi 'wa 'isa.”'Akonadi i 'iseni i maia i voneni i vo, 'Ani'ani mwadodoudi 5 wata igana 'ailuga 'a veluagadi.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Bega Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tomotoga 'wa na vonedi i na veiwakukuna mosomoso 'waidie.”
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 I veiwakukuna, kukuna 'ifwaidi bani'odi tomotoga 100, 'ifwaidi bani'odi 50.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Iesu 'ani'ani i 'ewai i 'isalaka abame, Yaubada 'waineye i vekaiwa, i 'a'avana mwadodoudi i 'ewadi i 'ivividi. Yana tovetutuyamavo i veledi tomotoga 'aitamogana 'aitamogana i veutadi. Wata igana bani'odi.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Matatabudi i 'ani kamodi i aidi.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i va'augidi bayawa 12 i veadagidi.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 'Aila'anidi i 'aniga iaveta tulai'avadi 5,000, we'e vevine wata kwakwama kebu i da lu'iawawadiga.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Tomotoga i ve'anidi i 'a'avana, Iesu yana tovetutuyamavo i lukakadedi i vo, 'Wa na dodoga wakeye 'wa na kumeta 'wa na nagoi Bedasaida, yau 'aila'a a na vonedi i na nagoi.”
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tomotoga i tauya i nunagoi Iesu i laka 'oyeye bei i velu'ui.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 'Akonadi i laviotogi we'e waka lavu kamwaneye Iesu 'aiseotogina 'avale.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 — ausente —
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 — ausente —
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 I nago i dodoga wakeye yana tovetutuyamavo 'waidie nika kaukau i 'awatagoni. We'e tovetutuyamavo nuadi i voganidi.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Bagase Iesu 'aila'a bwaikina i ve'anidi yana tovetutuyamavo nuadi kebu i da magetadi yana toketokena faifaina. Wata Iesu i 'iseni ufa tabwaneamo i mimai, nuadi i voganidi, bola kebu i da 'asetaiga.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 I duduna Genesaleta balebaleye bei yadi waka i lomuyeni.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Tutuyanina wakayega i obuobu tomotoga fuedi Iesu i 'isa'inanai.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Tomotoganidi i lilide i nagoi 'awalawanina matatabuna 'waineye yadi toviga i miedi ava'aibe bei Iesu i miamia 'waineye.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Iesu i nago 'atamana siaidi, bwaikidi wata kweda 'waidie, tomotoga yadi toviga i miedi 'atamanafouye i yatodi i velu'ui 'waineye nuanuadi i na 'abitonovidi we'e 'ai'edi kebu, 'ana talauma mataifwa'avana i na 'abitonovi. Egavo i 'abitonovaga matatabudi i ve'atumai.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.