Marcos 16
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Inala i iniva nika me Diu yadi 'Aiata Veawai i 'a'ava, begaidi vevine 'adi 'aitonu i nagoi bunama magaina 'atumaina i kimwanei Iesu tomogona faifaina. Vevinenidi Meli 'atamana Magidala 'wainega wata tamu Meli Iemesa inana wata Salome.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Tafalolo 'awa'awaiogose inala be'ama i vulaoga, vevinenidi i tovoi i nagoi taumaseye.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 — ausente —
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 — ausente —
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Vevinenidi i maia i luku taumata nageneye tamu tubuau 'ana talauma 'avu'avuna 'atagiega i miabui i 'iseni nika i kololo-'afo'afo.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Anelosenina vevine i vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, a 'asetami Iesu tomogo Nasaledi kumanina i tutufwaseniga 'ai lagalagana 'waineye 'wa lulualeni, siwe 'akonadi wafayega i tovoi. De'e bei kebu i da miamiaga. 'Wa 'iseni 'ana 'ivi'ava.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 We'e 'omi 'wa na nagoi yana tovetutuyamavo wata Fita taiadi 'wa na vonedi 'wa na vo, Iesu i kumekumeta Galili, 'wa na nagoi nika bei 'wa na veluagai, basenadi i vonemiga bani'odi.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Vevinenidi i souyedi taumatayega i dega ma yadi tatava wata ma yadi nuavogana. Kebu tamu aitoi 'waineye i da veifufu fai i kololo.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Iesu i tovoi-vaitugana Tafalolo 'awa'awaiogose. Nagami i souyeni Meli 'waineye, kumanina 'atamana Magidala 'wainega, basenadi yaiaina 7 i agei siwe Iesu i vona i 'awa'a'ia.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 — ausente —
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo 'adi 'ailuga Ielusalema 'wainega i tauya i nunagoi tamu 'awalawa kebu 'atamananinaga 'waineye. 'Edeye Iesu i souyeni 'waidie, siwe i vemaigisivilavila.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 I 'iseni wata taiadi i veifufu, mulieta i viladi 'ifwaidi ediavo 'waidie i lu'ivona siwe kebu i da vetumaganediga.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Tamu 'aiata Iesu yana tovetutuyamavo 11 i 'ani'ani nika 'awasasadie Iesu i souyeni i vonedi i vo, Awale nuamiega 'wa kibu? Egavo i 'iseku a tovoi-vaitugana siwe yadi vona kebu 'wa da vetumaganedi.”
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Wata i vonedi i vo, 'Wa na nagoi tomia fwayafwaya matatabuna 'waidie, Vala 'Atumaina faifaiku 'wa na lu'ivona 'waidie.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 'Ai'edi aitoi ma yana vetumagana taunina i na tauyeni 'waikuye i na bafitaiso, Yaubada i na 'ita'ita'ieni. We'e 'ai'edi aitoi kebu i na vetumaganeku, Yaubada i na veimea vematavuloga i na veluagai.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 'Ai'edi egavo i na vetumaganeku veimea a na veledi bega 'eba 'isa toketokedi i na 'i'idewadi. 'Aku wagavayega i na vona yaiaina 'waidie i na 'awa'a'idi wata 'adi fata i na veveifufu bonanidi basenadi kebu i da 'asetadiga 'waidiega.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Wata 'ai'edi 'o'olo dabadabana i na 'abitonovidi kebu i na ovadiga wata 'ai'edi aitoi ufa toketokena 'eba wafa i na veyemudi, kebu i na wafaga. We'e toviga i na 'abitonovidi i na ve'atumai.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Iesu yana tovetutuyamavo 'waidie i veifufu'a'ava, nika Yaubada i vagavaia i laka abame ma yana veimea 'ana 'atagiega i miabui.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 'Akonadi Iesu i 'iawedi tovetutuyamavo i yavula 'atamana matatabuna 'waidie i lau'age. Yadi 'Auvea yana toketokena 'wainega i folofolova bega yadi folova ma 'adi 'eba 'isa toketokedi, tomotoga fuedi i 'isedi i ve'awamogitana yadi lau'age faifaidi.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.