Marcos 16

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inala i iniva nika me Diu yadi 'Aiata Veawai i 'a'ava, begaidi vevine 'adi 'aitonu i nagoi bunama magaina 'atumaina i kimwanei Iesu tomogona faifaina. Vevinenidi Meli 'atamana Magidala 'wainega wata tamu Meli Iemesa inana wata Salome.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Tafalolo 'awa'awaiogose inala be'ama i vulaoga, vevinenidi i tovoi i nagoi taumaseye.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Vevinenidi i maia i luku taumata nageneye tamu tubuau 'ana talauma 'avu'avuna 'atagiega i miabui i 'iseni nika i kololo-'afo'afo.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Anelosenina vevine i vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, a 'asetami Iesu tomogo Nasaledi kumanina i tutufwaseniga 'ai lagalagana 'waineye 'wa lulualeni, siwe 'akonadi wafayega i tovoi. De'e bei kebu i da miamiaga. 'Wa 'iseni 'ana 'ivi'ava.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 We'e 'omi 'wa na nagoi yana tovetutuyamavo wata Fita taiadi 'wa na vonedi 'wa na vo, Iesu i kumekumeta Galili, 'wa na nagoi nika bei 'wa na veluagai, basenadi i vonemiga bani'odi.’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Vevinenidi i souyedi taumatayega i dega ma yadi tatava wata ma yadi nuavogana. Kebu tamu aitoi 'waineye i da veifufu fai i kololo.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Iesu i tovoi-vaitugana Tafalolo 'awa'awaiogose. Nagami i souyeni Meli 'waineye, kumanina 'atamana Magidala 'wainega, basenadi yaiaina 7 i agei siwe Iesu i vona i 'awa'a'ia.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 — ausente —
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo 'adi 'ailuga Ielusalema 'wainega i tauya i nunagoi tamu 'awalawa kebu 'atamananinaga 'waineye. 'Edeye Iesu i souyeni 'waidie, siwe i vemaigisivilavila.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 I 'iseni wata taiadi i veifufu, mulieta i viladi 'ifwaidi ediavo 'waidie i lu'ivona siwe kebu i da vetumaganediga.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Tamu 'aiata Iesu yana tovetutuyamavo 11 i 'ani'ani nika 'awasasadie Iesu i souyeni i vonedi i vo, Awale nuamiega 'wa kibu? Egavo i 'iseku a tovoi-vaitugana siwe yadi vona kebu 'wa da vetumaganedi.”
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Wata i vonedi i vo, 'Wa na nagoi tomia fwayafwaya matatabuna 'waidie, Vala 'Atumaina faifaiku 'wa na lu'ivona 'waidie.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 'Ai'edi aitoi ma yana vetumagana taunina i na tauyeni 'waikuye i na bafitaiso, Yaubada i na 'ita'ita'ieni. We'e 'ai'edi aitoi kebu i na vetumaganeku, Yaubada i na veimea vematavuloga i na veluagai.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 'Ai'edi egavo i na vetumaganeku veimea a na veledi bega 'eba 'isa toketokedi i na 'i'idewadi. 'Aku wagavayega i na vona yaiaina 'waidie i na 'awa'a'idi wata 'adi fata i na veveifufu bonanidi basenadi kebu i da 'asetadiga 'waidiega.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Wata 'ai'edi 'o'olo dabadabana i na 'abitonovidi kebu i na ovadiga wata 'ai'edi aitoi ufa toketokena 'eba wafa i na veyemudi, kebu i na wafaga. We'e toviga i na 'abitonovidi i na ve'atumai.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Iesu yana tovetutuyamavo 'waidie i veifufu'a'ava, nika Yaubada i vagavaia i laka abame ma yana veimea 'ana 'atagiega i miabui.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 'Akonadi Iesu i 'iawedi tovetutuyamavo i yavula 'atamana matatabuna 'waidie i lau'age. Yadi 'Auvea yana toketokena 'wainega i folofolova bega yadi folova ma 'adi 'eba 'isa toketokedi, tomotoga fuedi i 'isedi i ve'awamogitana yadi lau'age faifaidi.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.