Marcos 16
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Inala i iniva nika me Diu yadi 'Aiata Veawai i 'a'ava, begaidi vevine 'adi 'aitonu i nagoi bunama magaina 'atumaina i kimwanei Iesu tomogona faifaina. Vevinenidi Meli 'atamana Magidala 'wainega wata tamu Meli Iemesa inana wata Salome.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Tafalolo 'awa'awaiogose inala be'ama i vulaoga, vevinenidi i tovoi i nagoi taumaseye.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Vevinenidi i maia i luku taumata nageneye tamu tubuau 'ana talauma 'avu'avuna 'atagiega i miabui i 'iseni nika i kololo-'afo'afo.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Anelosenina vevine i vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, a 'asetami Iesu tomogo Nasaledi kumanina i tutufwaseniga 'ai lagalagana 'waineye 'wa lulualeni, siwe 'akonadi wafayega i tovoi. De'e bei kebu i da miamiaga. 'Wa 'iseni 'ana 'ivi'ava.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 We'e 'omi 'wa na nagoi yana tovetutuyamavo wata Fita taiadi 'wa na vonedi 'wa na vo, Iesu i kumekumeta Galili, 'wa na nagoi nika bei 'wa na veluagai, basenadi i vonemiga bani'odi.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Vevinenidi i souyedi taumatayega i dega ma yadi tatava wata ma yadi nuavogana. Kebu tamu aitoi 'waineye i da veifufu fai i kololo.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Iesu i tovoi-vaitugana Tafalolo 'awa'awaiogose. Nagami i souyeni Meli 'waineye, kumanina 'atamana Magidala 'wainega, basenadi yaiaina 7 i agei siwe Iesu i vona i 'awa'a'ia.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 — ausente —
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo 'adi 'ailuga Ielusalema 'wainega i tauya i nunagoi tamu 'awalawa kebu 'atamananinaga 'waineye. 'Edeye Iesu i souyeni 'waidie, siwe i vemaigisivilavila.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 I 'iseni wata taiadi i veifufu, mulieta i viladi 'ifwaidi ediavo 'waidie i lu'ivona siwe kebu i da vetumaganediga.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Tamu 'aiata Iesu yana tovetutuyamavo 11 i 'ani'ani nika 'awasasadie Iesu i souyeni i vonedi i vo, Awale nuamiega 'wa kibu? Egavo i 'iseku a tovoi-vaitugana siwe yadi vona kebu 'wa da vetumaganedi.”
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Wata i vonedi i vo, 'Wa na nagoi tomia fwayafwaya matatabuna 'waidie, Vala 'Atumaina faifaiku 'wa na lu'ivona 'waidie.
15 E disse-lhes:
16 'Ai'edi aitoi ma yana vetumagana taunina i na tauyeni 'waikuye i na bafitaiso, Yaubada i na 'ita'ita'ieni. We'e 'ai'edi aitoi kebu i na vetumaganeku, Yaubada i na veimea vematavuloga i na veluagai.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 'Ai'edi egavo i na vetumaganeku veimea a na veledi bega 'eba 'isa toketokedi i na 'i'idewadi. 'Aku wagavayega i na vona yaiaina 'waidie i na 'awa'a'idi wata 'adi fata i na veveifufu bonanidi basenadi kebu i da 'asetadiga 'waidiega.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Wata 'ai'edi 'o'olo dabadabana i na 'abitonovidi kebu i na ovadiga wata 'ai'edi aitoi ufa toketokena 'eba wafa i na veyemudi, kebu i na wafaga. We'e toviga i na 'abitonovidi i na ve'atumai.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Iesu yana tovetutuyamavo 'waidie i veifufu'a'ava, nika Yaubada i vagavaia i laka abame ma yana veimea 'ana 'atagiega i miabui.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 'Akonadi Iesu i 'iawedi tovetutuyamavo i yavula 'atamana matatabuna 'waidie i lau'age. Yadi 'Auvea yana toketokena 'wainega i folofolova bega yadi folova ma 'adi 'eba 'isa toketokedi, tomotoga fuedi i 'isedi i ve'awamogitana yadi lau'age faifaidi.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.