Marcos 13
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i sousouyedi Vanuga 'Eba Velu'ui 'wainega, tamu yana tovetutuyama i voneni i vo, Tove, 'u 'iseni Vanuga 'Eba Velu'ui, kileu bwaikaotogidi 'waidiega i yogoni, 'ana 'isa 'atumaiotogina.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Iesu i vo, Vanuganina 'u 'ise'iseniga mogitana 'atumaina, siwe 'awaie 'ami gaviavo i na maia matatabuna i na geuya wata kileunidi bega i bibinaga i na tutuwealidi, matatabuna i na tubakabakaledi.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 — ausente —
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 — ausente —
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 — ausente —
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Lilivamie vetalaga butu'aidi 'wa na noganogaidiga wata 'ani'ieyega vala'avadi siwe a vovona-vagasemi, kebu nuafoumi i na veviga. Naninidi mogitana i na souyedi we'e fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava bola.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 'Eba veimea bwaikidi wata 'eba veimea bwaikidi taiadi i na vevetalaga, we'e 'awalawa wata 'awalawa taiadi i na vevetalaga. We'e 'awalawa fuedi 'waidie yoyoyo i na yueyue wata i na loka. Tutuyanina vavine i na vebutudiga veviga bwaikina i na vebaedi wata bani'odi naninidi a veifufuyediga tutuyanina i na souyediga veviga wata 'we'wela i na velamu.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 'Wa na 'isa'isa fai 'omi 'wa na vetolu'ivona faifaiku, tomotoga 'ifwaidi i na 'ive'avinimi i na nawemi yadi kaniselavo 'waidie, wata 'eba miava'auta 'waidie i na toke i na fitalimi. Fai 'omi yaku tofolova begaidi 'wa na vonayavuga toveimea bwaikidi wata kini 'waidie. Siwe tutuyanina 'waineye 'ami fata Vala 'Atumaina faifaiku 'wa na lu'ivoneyeni 'waidie.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 I lubwaineni nagami Valanina 'Atumaina yaku tomotoga i na lu'ageyeni tomotoga 'adi 'aila'a tulina tulina 'waidie, mulieta fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 We'e 'omi, i na 'ive'avinimi i na nawemi vonayavuga 'waineye, siwe kebu 'wa na venuafouviga 'wa na vo, Bani'odi ta na voneyedi,’ fai tutuyanina 'waineye Yaubada i na awave'ede'edemi. Bega vonanidi 'waidiega 'wa na vonavona kebu taunimi yami vona, 'Anu'anunu Magemagetana 'waimiega i na vonavona.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Tomotoga fuedi yaku tomotoga i na vedumwe'ai'aiemi, 'ifwaidi tomotoga taidiavo 'alo tatadiavo i na 'anivelenedi 'aku tovedumwe'ai'ai 'waidie i na luvewafadi. We'e tama 'ifwaidi natudiavo i na 'anivelenedi i na wafa wata yavayavava tamadiavo, inadiavo taiadi i na vegaviedi bega i na wafa.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Fai 'wa vetumagana 'waikuye begaidi tomotoga fuedi i na vedumwe'ai'aiemi, siwe egavo i na tokemaigedi i na nagoga tutuya 'eba ve'a'ava 'waineye 'ita'ita'i i na veluagai.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 (Buki tokiluma bonaku, Iesu yana vona de'e 'wa na lu'iawawaiga 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.) Wata Iesu i vonedi i vo, 'Awaie tamu nani 'wa na 'iseni maigikolokololona Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye i na tovotovoi. Tutuyanina tugusanina i na souyeni, egavo i na miamiani 'awalawa Iudia nageneye, i lubwainedi i na dega i na nagoi 'oyeye.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 — ausente —
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 — ausente —
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 'Aiatanidi 'waidie toveinainage wata vauvau nuakalikalidi, fai kebu 'adi fata i na dega-matayo'o veviga bwaikina i na veluagai.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Yaubada 'waineye 'wa na vevelu'ui bega naninina kebu i na souyeni toalu'uye.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Yaubada fwayafwaya i 'idewavauyeni i maiga 'asiau veviga i sousouyedi siwe sai'afo, we'e 'aiatanidi 'waidie veviga bwaikaotogina i na souyeni, i na 'a'avana kebu wata bani'odi i na sousouyeni.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Vitanidi de'e 'ana tutuya 'Auvea i na 'ive'ale'usai, 'ai'edi kebu, tomotoga matatabuna i na wafa'a'ava. Tomotoganidi i venua'ivinediga faifaidi i na 'ive'ale'usai bega yadi mia i na ve'atumai.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 — ausente —
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 — ausente —
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Naninidi 'awaie i na souyediga 'akonadi 'wa nogai, a vovona-vagasemi bega 'wa na 'isa'isa.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 — ausente —
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Tutuyanina 'waineye tomia fwayafwaya matatabuna i na 'iseku yau a vetomotogaotoga abamayega a na mimai waowa 'wainega ma yaku toketokena wata ma magetaku mataududulina.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Yaku anelose a na vetunedi yaku tomotoga vevenua'ivinidi i na va'augidi i na miedi. Tomotoganidi i na miediga fwayafwaya matatabuna 'wainega, inala yana 'eba lakayega wata yana 'eba inivayega, bolimanayega wata yavalatayega.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Modawa 'wa na nuani, tutuyanina i na idiaga ta 'asetai 'aisaya i veyafa.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Wata bani'odi 'ai'edi tugusanidi a voneyediga 'wa na 'isedi, 'wa na 'asetai yaku souyagi 'akonadi i le'wale'wa.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 A vona mogitana 'waimie, tutuya de'e 'ana tomotoga bola i na miamiani naninidi matatabuna i na souyedi.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Abama wata fwayafwaya 'awaie i na 'a'ava, we'e yaku vona kebu tamu sai'afo i na 'a'ava, i na 'eno-vagata.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Wata Iesu i vonedi i vo, Yaku mai-vaitugana kebu tamu aitoi i da 'asetaiga, ava'ai 'aiataga 'alo ava'ai 'awasasaga 'waineye a na vilaku. Anelose abame kebu i da 'asetaiga, 'alo yau Yaubada Natuna, Tamaku 'aiseotogina i 'asetai.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Fai 'omi kebu 'wa da 'asetaiga ma'avia nani de'e i na souyeni, begaidi taunimi 'wa na 'isave'avinimi wata 'wa na 'isa'isa.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Yaku le'wa side bani'odi. Tamu tomogo i na nago 'ani'ie bega yana tofolovavo 'aitamogana 'aitamogana yadi folova i veledi wata vanuga 'ana to'isave'avina i voneni i vo, 'U na 'isa'isa wata 'u na lulukamata.’
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Wata 'omi bani'odi 'wa na 'isa'isa fai kebu 'wa da 'asetaiga ma'avia yau tonivanuga a na le'wa. Lavilavie, lovana 'ana utukamwana, tu'wa'wale, 'alo 'awa'awaie.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Kebu nuanuaku a na le'wa a na 'isemi 'wa na 'eno'eno a na veyawailovogimi.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ava'ai a voneyeni 'waimie, wata bani'odi tomotoga matatabuna a vonedi, 'wa na 'isa'isa.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.