Marcos 13

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i sousouyedi Vanuga 'Eba Velu'ui 'wainega, tamu yana tovetutuyama i voneni i vo, Tove, 'u 'iseni Vanuga 'Eba Velu'ui, kileu bwaikaotogidi 'waidiega i yogoni, 'ana 'isa 'atumaiotogina.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Iesu i vo, Vanuganina 'u 'ise'iseniga mogitana 'atumaina, siwe 'awaie 'ami gaviavo i na maia matatabuna i na geuya wata kileunidi bega i bibinaga i na tutuwealidi, matatabuna i na tubakabakaledi.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 — ausente —
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 — ausente —
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 — ausente —
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Lilivamie vetalaga butu'aidi 'wa na noganogaidiga wata 'ani'ieyega vala'avadi siwe a vovona-vagasemi, kebu nuafoumi i na veviga. Naninidi mogitana i na souyedi we'e fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava bola.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 'Eba veimea bwaikidi wata 'eba veimea bwaikidi taiadi i na vevetalaga, we'e 'awalawa wata 'awalawa taiadi i na vevetalaga. We'e 'awalawa fuedi 'waidie yoyoyo i na yueyue wata i na loka. Tutuyanina vavine i na vebutudiga veviga bwaikina i na vebaedi wata bani'odi naninidi a veifufuyediga tutuyanina i na souyediga veviga wata 'we'wela i na velamu.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 'Wa na 'isa'isa fai 'omi 'wa na vetolu'ivona faifaiku, tomotoga 'ifwaidi i na 'ive'avinimi i na nawemi yadi kaniselavo 'waidie, wata 'eba miava'auta 'waidie i na toke i na fitalimi. Fai 'omi yaku tofolova begaidi 'wa na vonayavuga toveimea bwaikidi wata kini 'waidie. Siwe tutuyanina 'waineye 'ami fata Vala 'Atumaina faifaiku 'wa na lu'ivoneyeni 'waidie.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 I lubwaineni nagami Valanina 'Atumaina yaku tomotoga i na lu'ageyeni tomotoga 'adi 'aila'a tulina tulina 'waidie, mulieta fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 We'e 'omi, i na 'ive'avinimi i na nawemi vonayavuga 'waineye, siwe kebu 'wa na venuafouviga 'wa na vo, Bani'odi ta na voneyedi,’ fai tutuyanina 'waineye Yaubada i na awave'ede'edemi. Bega vonanidi 'waidiega 'wa na vonavona kebu taunimi yami vona, 'Anu'anunu Magemagetana 'waimiega i na vonavona.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Tomotoga fuedi yaku tomotoga i na vedumwe'ai'aiemi, 'ifwaidi tomotoga taidiavo 'alo tatadiavo i na 'anivelenedi 'aku tovedumwe'ai'ai 'waidie i na luvewafadi. We'e tama 'ifwaidi natudiavo i na 'anivelenedi i na wafa wata yavayavava tamadiavo, inadiavo taiadi i na vegaviedi bega i na wafa.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Fai 'wa vetumagana 'waikuye begaidi tomotoga fuedi i na vedumwe'ai'aiemi, siwe egavo i na tokemaigedi i na nagoga tutuya 'eba ve'a'ava 'waineye 'ita'ita'i i na veluagai.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 (Buki tokiluma bonaku, Iesu yana vona de'e 'wa na lu'iawawaiga 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.) Wata Iesu i vonedi i vo, 'Awaie tamu nani 'wa na 'iseni maigikolokololona Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye i na tovotovoi. Tutuyanina tugusanina i na souyeni, egavo i na miamiani 'awalawa Iudia nageneye, i lubwainedi i na dega i na nagoi 'oyeye.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 — ausente —
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 — ausente —
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 'Aiatanidi 'waidie toveinainage wata vauvau nuakalikalidi, fai kebu 'adi fata i na dega-matayo'o veviga bwaikina i na veluagai.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Yaubada 'waineye 'wa na vevelu'ui bega naninina kebu i na souyeni toalu'uye.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Yaubada fwayafwaya i 'idewavauyeni i maiga 'asiau veviga i sousouyedi siwe sai'afo, we'e 'aiatanidi 'waidie veviga bwaikaotogina i na souyeni, i na 'a'avana kebu wata bani'odi i na sousouyeni.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Vitanidi de'e 'ana tutuya 'Auvea i na 'ive'ale'usai, 'ai'edi kebu, tomotoga matatabuna i na wafa'a'ava. Tomotoganidi i venua'ivinediga faifaidi i na 'ive'ale'usai bega yadi mia i na ve'atumai.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 — ausente —
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 — ausente —
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Naninidi 'awaie i na souyediga 'akonadi 'wa nogai, a vovona-vagasemi bega 'wa na 'isa'isa.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 — ausente —
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Tutuyanina 'waineye tomia fwayafwaya matatabuna i na 'iseku yau a vetomotogaotoga abamayega a na mimai waowa 'wainega ma yaku toketokena wata ma magetaku mataududulina.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Yaku anelose a na vetunedi yaku tomotoga vevenua'ivinidi i na va'augidi i na miedi. Tomotoganidi i na miediga fwayafwaya matatabuna 'wainega, inala yana 'eba lakayega wata yana 'eba inivayega, bolimanayega wata yavalatayega.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Modawa 'wa na nuani, tutuyanina i na idiaga ta 'asetai 'aisaya i veyafa.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Wata bani'odi 'ai'edi tugusanidi a voneyediga 'wa na 'isedi, 'wa na 'asetai yaku souyagi 'akonadi i le'wale'wa.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 A vona mogitana 'waimie, tutuya de'e 'ana tomotoga bola i na miamiani naninidi matatabuna i na souyedi.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Abama wata fwayafwaya 'awaie i na 'a'ava, we'e yaku vona kebu tamu sai'afo i na 'a'ava, i na 'eno-vagata.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Wata Iesu i vonedi i vo, Yaku mai-vaitugana kebu tamu aitoi i da 'asetaiga, ava'ai 'aiataga 'alo ava'ai 'awasasaga 'waineye a na vilaku. Anelose abame kebu i da 'asetaiga, 'alo yau Yaubada Natuna, Tamaku 'aiseotogina i 'asetai.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Fai 'omi kebu 'wa da 'asetaiga ma'avia nani de'e i na souyeni, begaidi taunimi 'wa na 'isave'avinimi wata 'wa na 'isa'isa.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Yaku le'wa side bani'odi. Tamu tomogo i na nago 'ani'ie bega yana tofolovavo 'aitamogana 'aitamogana yadi folova i veledi wata vanuga 'ana to'isave'avina i voneni i vo, 'U na 'isa'isa wata 'u na lulukamata.’
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Wata 'omi bani'odi 'wa na 'isa'isa fai kebu 'wa da 'asetaiga ma'avia yau tonivanuga a na le'wa. Lavilavie, lovana 'ana utukamwana, tu'wa'wale, 'alo 'awa'awaie.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kebu nuanuaku a na le'wa a na 'isemi 'wa na 'eno'eno a na veyawailovogimi.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Ava'ai a voneyeni 'waimie, wata bani'odi tomotoga matatabuna a vonedi, 'wa na 'isa'isa.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.