Lucas 13

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tutuyanina 'waineye tomotoga 'ifwaidi i maia Iesu 'waineye i vo, Me Galili 'ifwaidi i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye i vevelomu Yaubada 'waineye nika Failato yana tolugaviavo i maia i luvewafadi.”
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Iesu i vonedi i vo, Fai bani'odi i wafayediga 'wa da nuaniga tomotoganidi i wafaga yadi sakona bwaikaotogina we'e me Galili 'ifwaidi sai'afo?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Kebu. A na vonemi, 'ai'edi yami sakona kebu 'wa na vedumwe'ubu'ubusediga, 'omi wata matatabumi 'wa na wafa.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Basenadi 'wa 'asetai tomotoga 'adi 18 i miamia Ufa Sailoama lilivaneye nika vanuga manamanawena i 'anifoia i luvewafadi. Fai bani'odi i wafayediga 'wa da nuaniga tomotoganidi i wafaga yadi sakona bwaikaotogina we'e me Ielusalema 'ifwaidi sai'afo?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Kebu. A na vonemi, 'ai'edi yami sakona kebu 'wa na vedumwe'ubu'ubusediga, 'omi wata matatabumi 'wa na wafa.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Wata Iesu vona-awatabaiega tomotoga i vonedi i vo, Tamu tomogo yana bakule 'ala'ai i tovotovoi. Tutuya fuedi i nunago vuagina faifaina i 'i'isa'ava.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Begaidi yana bakula 'ana to'isave'avina i voneni i vo, Malamala 'aitonu a mimai nuanuaku vuaga a na 'ewadi siwe kebu tamu a da veveluagai. 'U na talagi, kebu i da lubwaineni fwayafwaya i veve'amubwadodoyeni.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Siwe bakula 'ana to'isave'avina i vona i vo, 'Auvea 'u baileni, nagami lamuna a na 'oia wata 'aufafayega a na veivuya, ta na 'iseni malamala 'aitamogana nageneye.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 'Ai'edi i na vuaga, 'atumaina i na tovotovoi, we'e 'ai'edi kebu, 'u na talagi.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Tamu 'Aiata Veawai Iesu i veve tamu me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Vanuganina 'waineye tamu vavine basenadi yaiaina i agei begaidi dumwena i 'obwa i miamia malamala 18 kebu 'ana fata i na tonova.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Tutuyanina Iesu i 'iseni i goleni i nago 'waineye i voneni i vo, Novuku, 'omu 'akonadi 'amu viga i 'a'ava 'u ve'atumai.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Iesu vavine i 'abitonovi nika dumwena i tonova ma yana sosoana Yaubada i subiai.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 'Eba miava'autanina 'ana to'edakumeta i 'iseni, i nuasako fai Iesu i 'ive'atumai yadi 'Aiata Veawai 'waineye. Begaidi to'edakumetanina tomotoga 'waidie i vo, 'Aiata 6 nagedie ta na folofolova, 'ai'edi 'wa viga nuanuami ve'atumai, 'aiatanidi 'waidie 'wa na maia, we'e 'Aiata Veawai 'waineye kebu.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Iesu yana vona i tutuli i vo, 'Omi tovekali. 'Awami i tatalaboda nani fuedi faifaidi siwe wata 'wa 'i'idewai. 'Omi yami sauluva 'aiata fuedi wata 'Aiata Veawai 'waidie yami 'aisaya 'wa yavuyavudi 'adi vanugayega 'wa nunawedi 'wa veveyemudi, siwe 'asa'aiana folova.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Vavine de'e i ve'atumaiga tamu Ebelamo tubuna siwe Seitani i yogoni i miamia malamala 18, 'Aiata Veawai 'waineye i ve'atumaiga 'ana laubwaina.”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Iesu yana vonanina 'wainega 'ana tovedumwe'ai'aivo bunudi i ve'alamayamayaga, we'e tomotoga fuedi i sosoana 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa Iesu i 'idewadiga faifaidi.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Wata Iesu tomotoga i vonedi i vo, Bani'odi ta na voneyedi Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie yana vebwaika faifaina 'alo ava'ai 'wainega ta na awatalatutula?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yana vebwaika bani'odi 'ayawana, bilana siaina tamu tomogo i 'ewai i bakuli. I tabo i vebwaika nika welavi bwaikaotogina, bega manuga i mimaia didineye i vevegiuva.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Wata Iesu i velutoliedi i vo, Bani'odi ta na voneyedi Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie yana susula faifaina?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Yana susula bani'odi tamu vavine falawa bwaikina i vilai mulieta isita i yatoi, i susula falawa matatabuna 'waineye nika i vebwaika.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Iesu i nunago Ielusalema bega 'atamana bwaikidi wata siaidi 'waidiamo i veve.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Tamu tomogo Iesu i velutolieni i vo, 'Auvea, Yaubada tomotoga fuedi i na 'ita'ita'iedi 'alo kebu?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Iesu yana velutoli i tutuli i vo, 'Wa na vewavawava bega 'awa welilineamo 'wa na luku abame. A na vonemi, 'awaie fuedi nuanuadi beidimo i na nagoi siwe kebu 'adi fata.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Tutuyanina 'waineye tonivanuga saiboda i na sibodai bega tanotanoge 'wa na tovoi 'wa na vevelutoli 'wa na vo, 'Auvea, nuanuama 'a da lukuwa.’ Siwe wata yami vona i na tutuli i na vo, Kebu a da 'asetamiga wata kebu a da 'asetai ava'aiega 'wa maia.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Bega 'wa na vo, 'U ve yama 'atamane wata taiadi ta 'ani.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Siwe wata i na vo, 'Wa nagoi, 'omi tosakona. Kebu a da 'asetamiga wata kebu a da 'asetai ava'aiega 'wa maia.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Tutuyanina 'waineye 'wa na 'iseni Ebelamo, Aisake, Iakobo wata tolu'ivona 'ifwaidi Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye, we'e 'omi i na tawemi 'wa na obu kalimulie 'wa na 'we'we'wela wata maigimi 'wa na yuyuyudi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 'Awaie tomotoga fuedi i na maia 'awalawa tulina tulina 'waidiega, inala yana 'eba lakayega wata yana 'eba inivayega, bolimanayega wata yavalatayega, ma fuedie i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye taiadi i na 'aniluvetubama.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Mogitana, tomotoga fuedi 'asiau i vemuliga 'awaie i na kumeta, we'e tomotoga fuedi 'asiau i kumeta, ma'itufa 'awaie i na vemuli.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Wata tutuyanina 'waineye 'ifwaidi totafalolo Falisi i maia Iesu i voneni i vo, Kini Elodi nuanuana i na luvewafamu begaidi 'u na dega 'u na nago tulineye.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Iesu yadi vona i tutuli i vo, Elodi ma yana 'aseta givagivayega sauluva sakoidi i 'i'idewadi bani'odi 'ou'ou walawala'ai. 'Wa na nagoi 'wa na voneni 'wa na vo, 'Asiau wata 'awa'awai Iesu toviga i na 'i'ive'atumaidi wata tomotoga yaiaina i agediga i na vonavona i na 'a'awa'a'idi we'e 'aiata 'ana vetonu 'waineye yana folovanidi i na ve'a'avadi.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 We'e a na vonemi, 'asiau a nunago, 'awa'awai i na 'ataidiga a na le'wa Ielusalema. Yaubada yana tolu'ivonavo matatabudi bei i wafaga, i lubwaineku yau wata bei a na wafa.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Iesu i taivonavona i vo, Ieu, me Ielusalema, me Ielusalema, Yaubada yana tolu'ivonavo 'wa luluvewafadi wata yana tomata'aulelevo i vetunediga 'waimie, 'wa lukileudi i wafa. Kamukamu natudiavo fafedie i vevedodogidi, wata bani'odi yau tutuya fuedi igodi a da 'a'avalamaigimi siwe 'wa baibaileku.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 'Wa ve'wada a na vonemi. Yami 'atamana 'akonadi i velovi. Kebu wata 'wa na 'ise'isekuga i na nagoga mulieta 'wa na vo, Taunina 'Auvea 'ana wagavayega i mimai, Yaubada i da vevesauluva 'atumaina 'waineye,’ nika bei wata 'wa na 'iseku.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.