Lucas 13

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tutuyanina 'waineye tomotoga 'ifwaidi i maia Iesu 'waineye i vo, Me Galili 'ifwaidi i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye i vevelomu Yaubada 'waineye nika Failato yana tolugaviavo i maia i luvewafadi.”
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Iesu i vonedi i vo, Fai bani'odi i wafayediga 'wa da nuaniga tomotoganidi i wafaga yadi sakona bwaikaotogina we'e me Galili 'ifwaidi sai'afo?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Kebu. A na vonemi, 'ai'edi yami sakona kebu 'wa na vedumwe'ubu'ubusediga, 'omi wata matatabumi 'wa na wafa.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Basenadi 'wa 'asetai tomotoga 'adi 18 i miamia Ufa Sailoama lilivaneye nika vanuga manamanawena i 'anifoia i luvewafadi. Fai bani'odi i wafayediga 'wa da nuaniga tomotoganidi i wafaga yadi sakona bwaikaotogina we'e me Ielusalema 'ifwaidi sai'afo?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kebu. A na vonemi, 'ai'edi yami sakona kebu 'wa na vedumwe'ubu'ubusediga, 'omi wata matatabumi 'wa na wafa.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Wata Iesu vona-awatabaiega tomotoga i vonedi i vo, Tamu tomogo yana bakule 'ala'ai i tovotovoi. Tutuya fuedi i nunago vuagina faifaina i 'i'isa'ava.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Begaidi yana bakula 'ana to'isave'avina i voneni i vo, Malamala 'aitonu a mimai nuanuaku vuaga a na 'ewadi siwe kebu tamu a da veveluagai. 'U na talagi, kebu i da lubwaineni fwayafwaya i veve'amubwadodoyeni.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Siwe bakula 'ana to'isave'avina i vona i vo, 'Auvea 'u baileni, nagami lamuna a na 'oia wata 'aufafayega a na veivuya, ta na 'iseni malamala 'aitamogana nageneye.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 'Ai'edi i na vuaga, 'atumaina i na tovotovoi, we'e 'ai'edi kebu, 'u na talagi.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Tamu 'Aiata Veawai Iesu i veve tamu me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Vanuganina 'waineye tamu vavine basenadi yaiaina i agei begaidi dumwena i 'obwa i miamia malamala 18 kebu 'ana fata i na tonova.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Tutuyanina Iesu i 'iseni i goleni i nago 'waineye i voneni i vo, Novuku, 'omu 'akonadi 'amu viga i 'a'ava 'u ve'atumai.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Iesu vavine i 'abitonovi nika dumwena i tonova ma yana sosoana Yaubada i subiai.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 'Eba miava'autanina 'ana to'edakumeta i 'iseni, i nuasako fai Iesu i 'ive'atumai yadi 'Aiata Veawai 'waineye. Begaidi to'edakumetanina tomotoga 'waidie i vo, 'Aiata 6 nagedie ta na folofolova, 'ai'edi 'wa viga nuanuami ve'atumai, 'aiatanidi 'waidie 'wa na maia, we'e 'Aiata Veawai 'waineye kebu.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Iesu yana vona i tutuli i vo, 'Omi tovekali. 'Awami i tatalaboda nani fuedi faifaidi siwe wata 'wa 'i'idewai. 'Omi yami sauluva 'aiata fuedi wata 'Aiata Veawai 'waidie yami 'aisaya 'wa yavuyavudi 'adi vanugayega 'wa nunawedi 'wa veveyemudi, siwe 'asa'aiana folova.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Vavine de'e i ve'atumaiga tamu Ebelamo tubuna siwe Seitani i yogoni i miamia malamala 18, 'Aiata Veawai 'waineye i ve'atumaiga 'ana laubwaina.”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Iesu yana vonanina 'wainega 'ana tovedumwe'ai'aivo bunudi i ve'alamayamayaga, we'e tomotoga fuedi i sosoana 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa Iesu i 'idewadiga faifaidi.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Wata Iesu tomotoga i vonedi i vo, Bani'odi ta na voneyedi Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie yana vebwaika faifaina 'alo ava'ai 'wainega ta na awatalatutula?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yana vebwaika bani'odi 'ayawana, bilana siaina tamu tomogo i 'ewai i bakuli. I tabo i vebwaika nika welavi bwaikaotogina, bega manuga i mimaia didineye i vevegiuva.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Wata Iesu i velutoliedi i vo, Bani'odi ta na voneyedi Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie yana susula faifaina?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Yana susula bani'odi tamu vavine falawa bwaikina i vilai mulieta isita i yatoi, i susula falawa matatabuna 'waineye nika i vebwaika.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Iesu i nunago Ielusalema bega 'atamana bwaikidi wata siaidi 'waidiamo i veve.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Tamu tomogo Iesu i velutolieni i vo, 'Auvea, Yaubada tomotoga fuedi i na 'ita'ita'iedi 'alo kebu?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Iesu yana velutoli i tutuli i vo, 'Wa na vewavawava bega 'awa welilineamo 'wa na luku abame. A na vonemi, 'awaie fuedi nuanuadi beidimo i na nagoi siwe kebu 'adi fata.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Tutuyanina 'waineye tonivanuga saiboda i na sibodai bega tanotanoge 'wa na tovoi 'wa na vevelutoli 'wa na vo, 'Auvea, nuanuama 'a da lukuwa.’ Siwe wata yami vona i na tutuli i na vo, Kebu a da 'asetamiga wata kebu a da 'asetai ava'aiega 'wa maia.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Bega 'wa na vo, 'U ve yama 'atamane wata taiadi ta 'ani.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Siwe wata i na vo, 'Wa nagoi, 'omi tosakona. Kebu a da 'asetamiga wata kebu a da 'asetai ava'aiega 'wa maia.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Tutuyanina 'waineye 'wa na 'iseni Ebelamo, Aisake, Iakobo wata tolu'ivona 'ifwaidi Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye, we'e 'omi i na tawemi 'wa na obu kalimulie 'wa na 'we'we'wela wata maigimi 'wa na yuyuyudi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 'Awaie tomotoga fuedi i na maia 'awalawa tulina tulina 'waidiega, inala yana 'eba lakayega wata yana 'eba inivayega, bolimanayega wata yavalatayega, ma fuedie i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye taiadi i na 'aniluvetubama.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Mogitana, tomotoga fuedi 'asiau i vemuliga 'awaie i na kumeta, we'e tomotoga fuedi 'asiau i kumeta, ma'itufa 'awaie i na vemuli.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Wata tutuyanina 'waineye 'ifwaidi totafalolo Falisi i maia Iesu i voneni i vo, Kini Elodi nuanuana i na luvewafamu begaidi 'u na dega 'u na nago tulineye.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Iesu yadi vona i tutuli i vo, Elodi ma yana 'aseta givagivayega sauluva sakoidi i 'i'idewadi bani'odi 'ou'ou walawala'ai. 'Wa na nagoi 'wa na voneni 'wa na vo, 'Asiau wata 'awa'awai Iesu toviga i na 'i'ive'atumaidi wata tomotoga yaiaina i agediga i na vonavona i na 'a'awa'a'idi we'e 'aiata 'ana vetonu 'waineye yana folovanidi i na ve'a'avadi.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 We'e a na vonemi, 'asiau a nunago, 'awa'awai i na 'ataidiga a na le'wa Ielusalema. Yaubada yana tolu'ivonavo matatabudi bei i wafaga, i lubwaineku yau wata bei a na wafa.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Iesu i taivonavona i vo, Ieu, me Ielusalema, me Ielusalema, Yaubada yana tolu'ivonavo 'wa luluvewafadi wata yana tomata'aulelevo i vetunediga 'waimie, 'wa lukileudi i wafa. Kamukamu natudiavo fafedie i vevedodogidi, wata bani'odi yau tutuya fuedi igodi a da 'a'avalamaigimi siwe 'wa baibaileku.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 'Wa ve'wada a na vonemi. Yami 'atamana 'akonadi i velovi. Kebu wata 'wa na 'ise'isekuga i na nagoga mulieta 'wa na vo, Taunina 'Auvea 'ana wagavayega i mimai, Yaubada i da vevesauluva 'atumaina 'waineye,’ nika bei wata 'wa na 'iseku.”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.