João 20

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me Diu yadi 'Aiata Veawai i 'a'avana, Tafalolo bola matalovalovanineye, Meli vavine Magidala i tovoi i nago taumaseye. Tutuyanina i le'wa i 'iseni kileu taumata 'awana 'ana vetoviboda 'akonadi i ketoi.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Bega i lilide i mai Saimoni Fita wata tamu tovetutuyama, kumanina Iesu i nuakalikalieni bwaikina, i vonedi i vo, 'Auvea tomogona i 'ewai taumata 'wainega siwe kebu ta da 'asetaiga ava'aibe bei i yatoi.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Begaidi Fita ma iana i tovoi i nagoi taumaseye.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 I ve'ilililide iana i kumeta i le'wa-matayo'o taumaseye.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 I lukemula i 'iseni kaleko'ava bagase bega Iesu tomogona i fania, siwe kebu i da lukuga.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 — ausente —
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Mulieta iana wata i luku Iesu i 'isa'avai, i vetumagana Iesu 'akonadi i tovoi.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Siwe kebu mogitana i da 'aseta-'atumaia ava'ai basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye, i lubwaineni Iesu i na tovoi-vaitugana wafayega.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nika i viladi i nagoi vanuge.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 — ausente —
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 — ausente —
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tomotoganidi 'adi 'ailuga Meli i velutolieni i vo, Vavine, ava'ai faifaina 'u 'we'we'wela?” Yadi velutoli i tutuli i vo, Yaku 'Auvea i 'ewai, siwe kebu a da 'asetaiga ava'aibe bei i yatoi.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 I vona'a'ava i sivilai Iesu i 'iseni i tovotovoi, siwe kebu i da 'isa'inanaiga.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Iesu i velutoli i vo, Vavine, ava'ai faifaina 'u 'we'we'wela? Aitoi kumanaga 'u lulualeni?” Meli yana nuanua i vo 'ako 'awalawanina 'ana to'isave'avina, begaidi i vo, 'Ai'edi Iesu tomogona 'u 'ewaiga, nuanuaku 'u na voneku ava'aibe bei 'u yatoi, bega a na nago a na 'ewai.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Iesu i vona Meli 'waineye i vo, Meli.” Meli i sivilai i 'isanago me Diu bonadiega i vo, Labonai,”'ana saivila Tove.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Iesu i voneni i vo, Kebu 'u na 'abitonovikuga, yau bola kebu a da laka Tamada 'waineye. Siwe nuanuaku 'u na nago ekwavo 'waidie side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo, A na vilaku a na nago Tamaku 'waineye, Tamakunina 'omi wata Tamami, yaku Yaubada wata 'omi yami Yaubada.’”
17 Jesus continuou:
18 Iesu i vona'a'ava, mulieta Meli i vilai i mai tovetutuyamavo 'waidie, i vonedi i vo, Yau 'Auvea a 'iseni,” wata ava'ai i voneniga i lu'ivona 'waidie.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Tafalolo lovananina 'waineye, Iesu yana tovetutuyamavo me Diu to'edakumetavo i kololoyedi begaidi vanuga i sibodai nageneye i miasai'auga i miamiani. I veveifufu nika Iesu 'awasasadie i souyeni i vonedi i vo, Ma yami sosoana 'wa na miamiani, kebu 'wa na kololo.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 I vona'a'ava, mulieta 'ana kini'ona i vedi, nimana 'waidie wata nuvilaneye. Matatabudi i sosoana-'afo'afo fai 'Auvea i 'iseni.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Wata Iesu i vona-vaitugana 'waidie i vo, Ma yami sosoana 'wa na miamiani, kebu 'wa na kololo. Basenadi Tamada i vetuneku a mai tomia fwayafwaya 'waimie, wata bani'odi 'omi a vevetunemi tomia fwayafwaya 'awasasadie.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 — ausente —
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 — ausente —
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Tutuyanina Iesu i souyeni yana tovetutuyamavo 'waidie, Tomasi kebu taiadi i da miamiaga, taunina iadi, tamu 'ana wagava Natulugaluga.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Iesu i tauya i nago, mulieta Tomasi i le'wa i voneni i vo, 'Ima 'Auvea 'a 'iseni.” Tomasi i vonedi i vo, Yau kebu a na vetumagana Iesu i tovoiga faifaina, nagami 'ana kini'ona a da 'isedi nimaneye wata neli 'awa'ividi a da 'abitonovidi wata lumalumaneye 'ibadi 'awa'ivina 'waineye nimaku a da silukuveni, mulieta a da vetumagana.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 'Aiata 7 i 'a'ava, mulieta wata Iesu i souyeni. Tutuyanina 'waineye yana tovetutuyamavo matatabudi Tomasi taiadi i saiboda i miamiani, nika Iesu i souyeni 'awasasadie. I vonedi i vo, Ma yami sosoana 'wa na miamiani, kebu 'wa na kololo.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Mulieta Tomasi i voneni i vo, Nimaku 'u 'isedi, 'u 'abitonovidi wata nimamu 'u na 'otoi nuvilakuye 'u na silukuveni. We'e venuanaluganina 'u baileni, 'u na vetumaganamo.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomasi i vo, 'Omu yaku 'Auvea wata yaku Yaubada.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Wata Iesu Tomasi i voneni i vo, Fai 'u 'iseku, begaidi 'u vetumagana. We'e egavo kebu i da 'isekuga i vetumaganamo, 'eba sosoana bwaikina 'waidie.”
29 Jesus lhe disse:
30 Iesu folova toketokedi fuedi 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi yana tovetutuyamavo matadie, siwe kebu matatabuna 'adi kilumaga buki de'e 'waineye.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Naninidi 'akonadi kilukilumidi 'wa na lu'iawawadi bega 'wa na vetumagana Iesu Keliso taunina Yaubada Natuna wata 'ana Venua'ivina. Vetumagananina 'wainega mia 'ivauna wata miamia-vagaina 'wa na veluagai Iesu 'wainega.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.