João 20

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me Diu yadi 'Aiata Veawai i 'a'avana, Tafalolo bola matalovalovanineye, Meli vavine Magidala i tovoi i nago taumaseye. Tutuyanina i le'wa i 'iseni kileu taumata 'awana 'ana vetoviboda 'akonadi i ketoi.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Bega i lilide i mai Saimoni Fita wata tamu tovetutuyama, kumanina Iesu i nuakalikalieni bwaikina, i vonedi i vo, 'Auvea tomogona i 'ewai taumata 'wainega siwe kebu ta da 'asetaiga ava'aibe bei i yatoi.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Begaidi Fita ma iana i tovoi i nagoi taumaseye.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 I ve'ilililide iana i kumeta i le'wa-matayo'o taumaseye.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 I lukemula i 'iseni kaleko'ava bagase bega Iesu tomogona i fania, siwe kebu i da lukuga.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 — ausente —
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Mulieta iana wata i luku Iesu i 'isa'avai, i vetumagana Iesu 'akonadi i tovoi.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Siwe kebu mogitana i da 'aseta-'atumaia ava'ai basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye, i lubwaineni Iesu i na tovoi-vaitugana wafayega.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Nika i viladi i nagoi vanuge.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 — ausente —
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tomotoganidi 'adi 'ailuga Meli i velutolieni i vo, Vavine, ava'ai faifaina 'u 'we'we'wela?” Yadi velutoli i tutuli i vo, Yaku 'Auvea i 'ewai, siwe kebu a da 'asetaiga ava'aibe bei i yatoi.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 I vona'a'ava i sivilai Iesu i 'iseni i tovotovoi, siwe kebu i da 'isa'inanaiga.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Iesu i velutoli i vo, Vavine, ava'ai faifaina 'u 'we'we'wela? Aitoi kumanaga 'u lulualeni?” Meli yana nuanua i vo 'ako 'awalawanina 'ana to'isave'avina, begaidi i vo, 'Ai'edi Iesu tomogona 'u 'ewaiga, nuanuaku 'u na voneku ava'aibe bei 'u yatoi, bega a na nago a na 'ewai.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Iesu i vona Meli 'waineye i vo, Meli.” Meli i sivilai i 'isanago me Diu bonadiega i vo, Labonai,”'ana saivila Tove.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Iesu i voneni i vo, Kebu 'u na 'abitonovikuga, yau bola kebu a da laka Tamada 'waineye. Siwe nuanuaku 'u na nago ekwavo 'waidie side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo, A na vilaku a na nago Tamaku 'waineye, Tamakunina 'omi wata Tamami, yaku Yaubada wata 'omi yami Yaubada.’”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Iesu i vona'a'ava, mulieta Meli i vilai i mai tovetutuyamavo 'waidie, i vonedi i vo, Yau 'Auvea a 'iseni,” wata ava'ai i voneniga i lu'ivona 'waidie.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Tafalolo lovananina 'waineye, Iesu yana tovetutuyamavo me Diu to'edakumetavo i kololoyedi begaidi vanuga i sibodai nageneye i miasai'auga i miamiani. I veveifufu nika Iesu 'awasasadie i souyeni i vonedi i vo, Ma yami sosoana 'wa na miamiani, kebu 'wa na kololo.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 I vona'a'ava, mulieta 'ana kini'ona i vedi, nimana 'waidie wata nuvilaneye. Matatabudi i sosoana-'afo'afo fai 'Auvea i 'iseni.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Wata Iesu i vona-vaitugana 'waidie i vo, Ma yami sosoana 'wa na miamiani, kebu 'wa na kololo. Basenadi Tamada i vetuneku a mai tomia fwayafwaya 'waimie, wata bani'odi 'omi a vevetunemi tomia fwayafwaya 'awasasadie.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 — ausente —
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 — ausente —
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Tutuyanina Iesu i souyeni yana tovetutuyamavo 'waidie, Tomasi kebu taiadi i da miamiaga, taunina iadi, tamu 'ana wagava Natulugaluga.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Iesu i tauya i nago, mulieta Tomasi i le'wa i voneni i vo, 'Ima 'Auvea 'a 'iseni.” Tomasi i vonedi i vo, Yau kebu a na vetumagana Iesu i tovoiga faifaina, nagami 'ana kini'ona a da 'isedi nimaneye wata neli 'awa'ividi a da 'abitonovidi wata lumalumaneye 'ibadi 'awa'ivina 'waineye nimaku a da silukuveni, mulieta a da vetumagana.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 'Aiata 7 i 'a'ava, mulieta wata Iesu i souyeni. Tutuyanina 'waineye yana tovetutuyamavo matatabudi Tomasi taiadi i saiboda i miamiani, nika Iesu i souyeni 'awasasadie. I vonedi i vo, Ma yami sosoana 'wa na miamiani, kebu 'wa na kololo.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Mulieta Tomasi i voneni i vo, Nimaku 'u 'isedi, 'u 'abitonovidi wata nimamu 'u na 'otoi nuvilakuye 'u na silukuveni. We'e venuanaluganina 'u baileni, 'u na vetumaganamo.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasi i vo, 'Omu yaku 'Auvea wata yaku Yaubada.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Wata Iesu Tomasi i voneni i vo, Fai 'u 'iseku, begaidi 'u vetumagana. We'e egavo kebu i da 'isekuga i vetumaganamo, 'eba sosoana bwaikina 'waidie.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Iesu folova toketokedi fuedi 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi yana tovetutuyamavo matadie, siwe kebu matatabuna 'adi kilumaga buki de'e 'waineye.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Naninidi 'akonadi kilukilumidi 'wa na lu'iawawadi bega 'wa na vetumagana Iesu Keliso taunina Yaubada Natuna wata 'ana Venua'ivina. Vetumagananina 'wainega mia 'ivauna wata miamia-vagaina 'wa na veluagai Iesu 'wainega.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.