João 20
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF
1 Me Diu yadi 'Aiata Veawai i 'a'avana, Tafalolo bola matalovalovanineye, Meli vavine Magidala i tovoi i nago taumaseye. Tutuyanina i le'wa i 'iseni kileu taumata 'awana 'ana vetoviboda 'akonadi i ketoi.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Bega i lilide i mai Saimoni Fita wata tamu tovetutuyama, kumanina Iesu i nuakalikalieni bwaikina, i vonedi i vo, 'Auvea tomogona i 'ewai taumata 'wainega siwe kebu ta da 'asetaiga ava'aibe bei i yatoi.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Begaidi Fita ma iana i tovoi i nagoi taumaseye.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 I ve'ilililide iana i kumeta i le'wa-matayo'o taumaseye.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 I lukemula i 'iseni kaleko'ava bagase bega Iesu tomogona i fania, siwe kebu i da lukuga.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 — ausente —
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Mulieta iana wata i luku Iesu i 'isa'avai, i vetumagana Iesu 'akonadi i tovoi.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Siwe kebu mogitana i da 'aseta-'atumaia ava'ai basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye, i lubwaineni Iesu i na tovoi-vaitugana wafayega.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nika i viladi i nagoi vanuge.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 — ausente —
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 — ausente —
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tomotoganidi 'adi 'ailuga Meli i velutolieni i vo, Vavine, ava'ai faifaina 'u 'we'we'wela?” Yadi velutoli i tutuli i vo, Yaku 'Auvea i 'ewai, siwe kebu a da 'asetaiga ava'aibe bei i yatoi.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 I vona'a'ava i sivilai Iesu i 'iseni i tovotovoi, siwe kebu i da 'isa'inanaiga.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Iesu i velutoli i vo, Vavine, ava'ai faifaina 'u 'we'we'wela? Aitoi kumanaga 'u lulualeni?” Meli yana nuanua i vo 'ako 'awalawanina 'ana to'isave'avina, begaidi i vo, 'Ai'edi Iesu tomogona 'u 'ewaiga, nuanuaku 'u na voneku ava'aibe bei 'u yatoi, bega a na nago a na 'ewai.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Iesu i vona Meli 'waineye i vo, Meli.” Meli i sivilai i 'isanago me Diu bonadiega i vo, Labonai,”'ana saivila Tove.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Iesu i voneni i vo, Kebu 'u na 'abitonovikuga, yau bola kebu a da laka Tamada 'waineye. Siwe nuanuaku 'u na nago ekwavo 'waidie side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo, A na vilaku a na nago Tamaku 'waineye, Tamakunina 'omi wata Tamami, yaku Yaubada wata 'omi yami Yaubada.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Iesu i vona'a'ava, mulieta Meli i vilai i mai tovetutuyamavo 'waidie, i vonedi i vo, Yau 'Auvea a 'iseni,” wata ava'ai i voneniga i lu'ivona 'waidie.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Tafalolo lovananina 'waineye, Iesu yana tovetutuyamavo me Diu to'edakumetavo i kololoyedi begaidi vanuga i sibodai nageneye i miasai'auga i miamiani. I veveifufu nika Iesu 'awasasadie i souyeni i vonedi i vo, Ma yami sosoana 'wa na miamiani, kebu 'wa na kololo.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 I vona'a'ava, mulieta 'ana kini'ona i vedi, nimana 'waidie wata nuvilaneye. Matatabudi i sosoana-'afo'afo fai 'Auvea i 'iseni.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Wata Iesu i vona-vaitugana 'waidie i vo, Ma yami sosoana 'wa na miamiani, kebu 'wa na kololo. Basenadi Tamada i vetuneku a mai tomia fwayafwaya 'waimie, wata bani'odi 'omi a vevetunemi tomia fwayafwaya 'awasasadie.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 — ausente —
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 — ausente —
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Tutuyanina Iesu i souyeni yana tovetutuyamavo 'waidie, Tomasi kebu taiadi i da miamiaga, taunina iadi, tamu 'ana wagava Natulugaluga.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Iesu i tauya i nago, mulieta Tomasi i le'wa i voneni i vo, 'Ima 'Auvea 'a 'iseni.” Tomasi i vonedi i vo, Yau kebu a na vetumagana Iesu i tovoiga faifaina, nagami 'ana kini'ona a da 'isedi nimaneye wata neli 'awa'ividi a da 'abitonovidi wata lumalumaneye 'ibadi 'awa'ivina 'waineye nimaku a da silukuveni, mulieta a da vetumagana.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 'Aiata 7 i 'a'ava, mulieta wata Iesu i souyeni. Tutuyanina 'waineye yana tovetutuyamavo matatabudi Tomasi taiadi i saiboda i miamiani, nika Iesu i souyeni 'awasasadie. I vonedi i vo, Ma yami sosoana 'wa na miamiani, kebu 'wa na kololo.”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Mulieta Tomasi i voneni i vo, Nimaku 'u 'isedi, 'u 'abitonovidi wata nimamu 'u na 'otoi nuvilakuye 'u na silukuveni. We'e venuanaluganina 'u baileni, 'u na vetumaganamo.”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasi i vo, 'Omu yaku 'Auvea wata yaku Yaubada.”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Wata Iesu Tomasi i voneni i vo, Fai 'u 'iseku, begaidi 'u vetumagana. We'e egavo kebu i da 'isekuga i vetumaganamo, 'eba sosoana bwaikina 'waidie.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Iesu folova toketokedi fuedi 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi yana tovetutuyamavo matadie, siwe kebu matatabuna 'adi kilumaga buki de'e 'waineye.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Naninidi 'akonadi kilukilumidi 'wa na lu'iawawadi bega 'wa na vetumagana Iesu Keliso taunina Yaubada Natuna wata 'ana Venua'ivina. Vetumagananina 'wainega mia 'ivauna wata miamia-vagaina 'wa na veluagai Iesu 'wainega.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.