João 11

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 — ausente —
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Tutuyanina Iesu valana i nogai i vona i vo, Viganina i souyeniga Lasalo 'waineye kebu wafaotoga faifaina, siwe i souyeni bega tomotoga fuedi Yaubada i na subiai, wata 'wainega yau Natuna i na awa'ai'aiku.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 — ausente —
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 'Aiatanidi 'adi 'ailuga i 'a'avana, mulieta yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Ta na vilada ta na nagoi Iudia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Yana tovetutuyamavo i vo, Tove, basenadi bei me Diu igodi i da lukileumu 'u da wafa, wata igodi nuanuamu bei 'u na nago.”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Iesu i vonedi i vo, 'Akonadi 'wa 'asetai 'aiata 'ana 'awasasa matatabuna 12. 'Awasasanidi 'waidie ta na yabaga kebu 'ana fata ta na nikeyeda fai fwayafwaya 'ana mageta 'wainega ta 'i'isadewa.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Siwe 'ai'edi ta na yaba-vuvua lovane, bola ta na nikeyeda fai mageta kebu. Bola yaku tutuya 'atumaina i 'eno'eno, 'aku fata a na folofolova.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Iada Lasalo i 'enomwadumwadu, siwe ta na nagoi a na luvagoni i na 'isa.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Yana tovetutuyamavo i vo, 'Auvea, 'ai'edi i na 'eno'enovamo 'ana fata i na ve'atumai.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Siwe Iesu i vonavona i wafaga faifaina, we'e yana tovetutuyamavo yadi nuanua i vo, 'Eno mogitana faifaina i vonavona.”
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 — ausente —
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 — ausente —
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tomasi, tamu 'ana wagava Natulugaluga tovetutuyamavo 'ifwaidi i vonedi i vo, Ekwavo, ta na nagoi yada 'Auvea taiadi bega ma fueda ta na wafa.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Tutuyanina Iesu yana tovetutuyamavo taiadi i le'wai Bedani lilivaneye, tomotoga i vonedi i vo, Lasalo yawaina i 'a'ava, taumaseye i 'eno'eno 'akonadi 'aiata 4 i 'a'ava.”
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 — ausente —
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Tutuyanina Malida vala i nogai Iesu i mimai, bega i nago i yogo'ede'edeni, we'e Meli i miamia vanuge.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Malida Iesu i veluagai i voneni i vo, 'Auvea, 'ai'edi 'omu taiadi ta da miamiaga 'ako novuku kebu i da wafa.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Mogitana novuku i wafa, siwe a 'asetai ava'ai nuanuamu 'u na velu'ui Yaubada 'waineye i na velemu bega 'aivaita 'a na veluagai.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu i voneni i vo, Novumu i na tovoi-vaitugana.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Malida i vo, E'e, 'akonadi a 'asetai 'awaie fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye i na tovoi-vaitugana.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Wata Iesu i voneni i vo, Yau kumaniku towafa 'adi tosivetovoi wata mia-vagata 'ana to'anivelena. 'Ai'edi egavo i na vetumagana 'waikuye mulieta i na wafa, siwe mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Egavo i na vetumagana 'waikuye, wata yau taiadi 'a na miave'itubama, kebu tamu sai'afo i na wafaotoga. Malida, yaku vona de'e 'u da nuani, 'u vetumagana 'alo kebu?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Malida i vo, E'e 'Auvea, yamu vonanina faifaina a vetumagana wata a 'asetai 'omu Keliso, Yaubada Natuna wata 'ana Venua'ivina, kumanimu basenadi Yaubada i vona'awaufaufa yamu mai fwayefwayeye faifaina.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Malida i vona'a'ava, nika i vilai i nago Meli 'waineye 'aise'avadi i veifufu i vo, Tove 'akonadi i mai, nuanuana 'u na nago i na vonemu.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Bega Meli i tovoi i lilide i mai Iesu 'waineye.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Iesu bola kebu i da souyeni 'atamane, ava'aibe bei Malida i veluagaiga bei bola i tovotovoi.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Me Diu i maiaga Meli ma iana 'adi 'iveoloolo faifaina, tutuyanina i 'iseni Meli i tovoi i souyeni i lilide i nunago yadi nuanua i vo 'ako i nunago taumaseye i na vemogai, begaidi i yogo'waili.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Tutuyanina Meli i le'wa ma yana ve'ililibu i lumata'afufu Iesu 'ageneye i voneni i vo, 'Auvea, 'ai'edi 'omu taiadi ta da miamiaga, 'ako kebu novuku i da wafa.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Iesu Meli i 'iseni me Diu taiadi i vevemogai nuana i vekalikalia wata i nuasako wafa faifaina.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 I velutoliedi i vo, Ava'aibe bei iada 'wa ve'ufai?” I voneni i vo, 'Auvea 'u mai ta na nago 'a na vemu.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Nika Iesu i lumatageu.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Me Diu i 'iseni Iesu ma matageuna begaidi i vo, Vona mogitana, iana i nuakalikalieni bwaikina.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 We'e 'ifwaidi i vo, Tomatasako i 'ive'atumaia bega wata iana i da 'ivaiseni yana viga 'waineye nika kebu i da wafaga.”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Wata Iesu nuana i vekalikalia sai'afo i vaganago taumata 'waineye. Taumatanina ovu matumatu 'waineye, kileu bababanega 'awana i vetovibodai.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Iesu tomotoga i vonedi i vo, Kileunina 'wa 'ewai.” Nika Malida towafanina novuna i vo, 'Auvea, magai fai 'aiata 4 'akonadi i 'a'ava.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Siwe wata Iesu i voneni i vo, 'Wa da vo kebu a da vonemu a vo, 'Ai'edi 'u na vetumagana 'waikuye, Yaubada yana toketokena 'u na 'iseni.’”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Tomotoga kileu i bifeleni, mulieta Iesu i 'isalaka i velu'ui Yaubada 'waineye i vo, Tamaku, a vekaiwa bwaikina 'waimuye fai bonaku 'u vivinenegeni.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 'A 'asetai mogitana tutuya matatabuna bonaku 'u vivinenegeni, siwe de'e bani'odi a vevelu'uiediga fai nuanuaku tomotoga i na nogai i na vetumagana 'omu 'u vetuneku a mai.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Iesu i velu'ui'a'ava, nika i vegole i vo, Lasalo, 'u souyemu.”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Iesu yana voneye Lasalo i tovoi i souyeni taumatayega nimana wata 'agena fanifanidi, we'e 'unu'ununa tamu kaleko 'wainega i baniumai. Iesu tomotoga i vonedi i vo, 'Wa na 'iyavuyavuya nika 'ana fata i na yaba.” |src="DN00459b.tif" size="col" ref="11:44"
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Me Diu fuedi i maiga Meli 'waineye, Iesu yana folova toketokena i 'iseni i vetumagana 'waineye.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 We'e 'ifwaidi i viladi i nagoi totafalolo Falisi 'waidie i lu'ivona ava'ai Iesu i 'idewaiga faifaina.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Begaidi Falisi, tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu yadi Kanisela taiadi i va'auta i veifufu Iesu faifaina i vo, Bani'odi ta na munegi? Tomogonina 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'i'idewadewadi.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 'Ai'edi ta na ve'ise'iseni, bola tomotoga matatabudi i na vetumagana 'waineye. Bega Loma kabemani tomotoga i na 'isedi i na vo, I baibailema i nunagoi Iesu 'waineye,’ nika i na leoda, 'ida me Diu yada veimea i na geuya, yada Vanuga 'Eba Velu'ui taiadi.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Tamu me Diu yadi Kanisela 'ana wagava Kaiafa, taunina tovelomu bwaikina malamalanina 'waineye, i vonedi i vo, 'Omi 'wava'wavami, we'e kebu 'wa da nuaniga.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 'Omi kebu 'wa da 'asetai, 'ana laubwaina tomogo 'aitamogana i na wafa tomotoga fuedi faifaidi, i na nunago yada 'awalawa 'ana tomotoga Loma kabemani i na luvela'ovi.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Vonanina Kaiafa i 'inanaiga, kebu taunina yana nuanuayega, siwe fai malamalanina 'waineye kumanina tovelomu bwaikina, i vona-samula 'awaie Iesu i na wafa me Diu matatabuna faifaidi.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Siwe kebu 'aise'avadiga, wata Yaubada natunavo i miave'eve'e'elagi 'awalawa matatabuna 'waidie, Iesu yana wafa 'wainega i na va'augidi bega natunavo 'aila'a 'aitamogana.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Bega tutuyanina 'waineye me Diu to'edakumetavo i velamu 'aise'avadi i veveifufu-giva bani'odi i na munega Iesu i na luvewafai.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Begaidi Iesu kebu i da yogomagemageta 'awalawa Iudia nageneye, givagivayega yana tovetutuyamavo taiadi i tauya i nagoi 'atamana Ifeleimi, sali'avu'avu lilivaneye, bei taiadi i miamiani.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Sai'afoga me Diu i na sakali Uvi'agalatagona faifaina, begaidi tomotoga fuedi 'awalawa tulina tulina 'waidiega i maia Ielusalema, nagami i na tafalolo yadi sauluva bani'odi, bega i na vevunavunaga Yaubada mataneye, mulieta sakalinina i na 'idewai.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Tomotoganidi Iesu i lulualeniga i va'auta Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, 'aitamogana 'aitamogana i velutolitoli i vo, 'Wa da nuani, 'ako Iesu i na mai 'alo kebu?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 We'e Diu totafalolo Falisi wata tovelomu yadi to'edakumetavo taiadi veimea toketokena i yatoi i vo, 'Ai'edi aitoi Iesu i na 'iseni ava'aibe bei i miamiaga i na lu'ivona 'waimeye.” Yadi veimeanina i yatoiga fai nuanuadi Iesu i na 'ive'avini.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.