João 11
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 — ausente —
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Tutuyanina Iesu valana i nogai i vona i vo, Viganina i souyeniga Lasalo 'waineye kebu wafaotoga faifaina, siwe i souyeni bega tomotoga fuedi Yaubada i na subiai, wata 'wainega yau Natuna i na awa'ai'aiku.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 'Aiatanidi 'adi 'ailuga i 'a'avana, mulieta yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Ta na vilada ta na nagoi Iudia.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Yana tovetutuyamavo i vo, Tove, basenadi bei me Diu igodi i da lukileumu 'u da wafa, wata igodi nuanuamu bei 'u na nago.”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Iesu i vonedi i vo, 'Akonadi 'wa 'asetai 'aiata 'ana 'awasasa matatabuna 12. 'Awasasanidi 'waidie ta na yabaga kebu 'ana fata ta na nikeyeda fai fwayafwaya 'ana mageta 'wainega ta 'i'isadewa.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Siwe 'ai'edi ta na yaba-vuvua lovane, bola ta na nikeyeda fai mageta kebu. Bola yaku tutuya 'atumaina i 'eno'eno, 'aku fata a na folofolova.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Iada Lasalo i 'enomwadumwadu, siwe ta na nagoi a na luvagoni i na 'isa.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Yana tovetutuyamavo i vo, 'Auvea, 'ai'edi i na 'eno'enovamo 'ana fata i na ve'atumai.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Siwe Iesu i vonavona i wafaga faifaina, we'e yana tovetutuyamavo yadi nuanua i vo, 'Eno mogitana faifaina i vonavona.”
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 — ausente —
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 — ausente —
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Tomasi, tamu 'ana wagava Natulugaluga tovetutuyamavo 'ifwaidi i vonedi i vo, Ekwavo, ta na nagoi yada 'Auvea taiadi bega ma fueda ta na wafa.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Tutuyanina Iesu yana tovetutuyamavo taiadi i le'wai Bedani lilivaneye, tomotoga i vonedi i vo, Lasalo yawaina i 'a'ava, taumaseye i 'eno'eno 'akonadi 'aiata 4 i 'a'ava.”
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 — ausente —
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Tutuyanina Malida vala i nogai Iesu i mimai, bega i nago i yogo'ede'edeni, we'e Meli i miamia vanuge.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Malida Iesu i veluagai i voneni i vo, 'Auvea, 'ai'edi 'omu taiadi ta da miamiaga 'ako novuku kebu i da wafa.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Mogitana novuku i wafa, siwe a 'asetai ava'ai nuanuamu 'u na velu'ui Yaubada 'waineye i na velemu bega 'aivaita 'a na veluagai.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Iesu i voneni i vo, Novumu i na tovoi-vaitugana.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Malida i vo, E'e, 'akonadi a 'asetai 'awaie fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye i na tovoi-vaitugana.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Wata Iesu i voneni i vo, Yau kumaniku towafa 'adi tosivetovoi wata mia-vagata 'ana to'anivelena. 'Ai'edi egavo i na vetumagana 'waikuye mulieta i na wafa, siwe mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Egavo i na vetumagana 'waikuye, wata yau taiadi 'a na miave'itubama, kebu tamu sai'afo i na wafaotoga. Malida, yaku vona de'e 'u da nuani, 'u vetumagana 'alo kebu?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Malida i vo, E'e 'Auvea, yamu vonanina faifaina a vetumagana wata a 'asetai 'omu Keliso, Yaubada Natuna wata 'ana Venua'ivina, kumanimu basenadi Yaubada i vona'awaufaufa yamu mai fwayefwayeye faifaina.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Malida i vona'a'ava, nika i vilai i nago Meli 'waineye 'aise'avadi i veifufu i vo, Tove 'akonadi i mai, nuanuana 'u na nago i na vonemu.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Bega Meli i tovoi i lilide i mai Iesu 'waineye.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Iesu bola kebu i da souyeni 'atamane, ava'aibe bei Malida i veluagaiga bei bola i tovotovoi.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Me Diu i maiaga Meli ma iana 'adi 'iveoloolo faifaina, tutuyanina i 'iseni Meli i tovoi i souyeni i lilide i nunago yadi nuanua i vo 'ako i nunago taumaseye i na vemogai, begaidi i yogo'waili.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Tutuyanina Meli i le'wa ma yana ve'ililibu i lumata'afufu Iesu 'ageneye i voneni i vo, 'Auvea, 'ai'edi 'omu taiadi ta da miamiaga, 'ako kebu novuku i da wafa.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Iesu Meli i 'iseni me Diu taiadi i vevemogai nuana i vekalikalia wata i nuasako wafa faifaina.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 I velutoliedi i vo, Ava'aibe bei iada 'wa ve'ufai?” I voneni i vo, 'Auvea 'u mai ta na nago 'a na vemu.”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Nika Iesu i lumatageu.
35 Jesus chorou.
36 Me Diu i 'iseni Iesu ma matageuna begaidi i vo, Vona mogitana, iana i nuakalikalieni bwaikina.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 We'e 'ifwaidi i vo, Tomatasako i 'ive'atumaia bega wata iana i da 'ivaiseni yana viga 'waineye nika kebu i da wafaga.”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Wata Iesu nuana i vekalikalia sai'afo i vaganago taumata 'waineye. Taumatanina ovu matumatu 'waineye, kileu bababanega 'awana i vetovibodai.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Iesu tomotoga i vonedi i vo, Kileunina 'wa 'ewai.” Nika Malida towafanina novuna i vo, 'Auvea, magai fai 'aiata 4 'akonadi i 'a'ava.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Siwe wata Iesu i voneni i vo, 'Wa da vo kebu a da vonemu a vo, 'Ai'edi 'u na vetumagana 'waikuye, Yaubada yana toketokena 'u na 'iseni.’”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Tomotoga kileu i bifeleni, mulieta Iesu i 'isalaka i velu'ui Yaubada 'waineye i vo, Tamaku, a vekaiwa bwaikina 'waimuye fai bonaku 'u vivinenegeni.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 'A 'asetai mogitana tutuya matatabuna bonaku 'u vivinenegeni, siwe de'e bani'odi a vevelu'uiediga fai nuanuaku tomotoga i na nogai i na vetumagana 'omu 'u vetuneku a mai.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Iesu i velu'ui'a'ava, nika i vegole i vo, Lasalo, 'u souyemu.”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Iesu yana voneye Lasalo i tovoi i souyeni taumatayega nimana wata 'agena fanifanidi, we'e 'unu'ununa tamu kaleko 'wainega i baniumai. Iesu tomotoga i vonedi i vo, 'Wa na 'iyavuyavuya nika 'ana fata i na yaba.” |src="DN00459b.tif" size="col" ref="11:44"
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Me Diu fuedi i maiga Meli 'waineye, Iesu yana folova toketokena i 'iseni i vetumagana 'waineye.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 We'e 'ifwaidi i viladi i nagoi totafalolo Falisi 'waidie i lu'ivona ava'ai Iesu i 'idewaiga faifaina.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Begaidi Falisi, tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu yadi Kanisela taiadi i va'auta i veifufu Iesu faifaina i vo, Bani'odi ta na munegi? Tomogonina 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'i'idewadewadi.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 'Ai'edi ta na ve'ise'iseni, bola tomotoga matatabudi i na vetumagana 'waineye. Bega Loma kabemani tomotoga i na 'isedi i na vo, I baibailema i nunagoi Iesu 'waineye,’ nika i na leoda, 'ida me Diu yada veimea i na geuya, yada Vanuga 'Eba Velu'ui taiadi.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Tamu me Diu yadi Kanisela 'ana wagava Kaiafa, taunina tovelomu bwaikina malamalanina 'waineye, i vonedi i vo, 'Omi 'wava'wavami, we'e kebu 'wa da nuaniga.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 'Omi kebu 'wa da 'asetai, 'ana laubwaina tomogo 'aitamogana i na wafa tomotoga fuedi faifaidi, i na nunago yada 'awalawa 'ana tomotoga Loma kabemani i na luvela'ovi.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Vonanina Kaiafa i 'inanaiga, kebu taunina yana nuanuayega, siwe fai malamalanina 'waineye kumanina tovelomu bwaikina, i vona-samula 'awaie Iesu i na wafa me Diu matatabuna faifaidi.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Siwe kebu 'aise'avadiga, wata Yaubada natunavo i miave'eve'e'elagi 'awalawa matatabuna 'waidie, Iesu yana wafa 'wainega i na va'augidi bega natunavo 'aila'a 'aitamogana.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Bega tutuyanina 'waineye me Diu to'edakumetavo i velamu 'aise'avadi i veveifufu-giva bani'odi i na munega Iesu i na luvewafai.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Begaidi Iesu kebu i da yogomagemageta 'awalawa Iudia nageneye, givagivayega yana tovetutuyamavo taiadi i tauya i nagoi 'atamana Ifeleimi, sali'avu'avu lilivaneye, bei taiadi i miamiani.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Sai'afoga me Diu i na sakali Uvi'agalatagona faifaina, begaidi tomotoga fuedi 'awalawa tulina tulina 'waidiega i maia Ielusalema, nagami i na tafalolo yadi sauluva bani'odi, bega i na vevunavunaga Yaubada mataneye, mulieta sakalinina i na 'idewai.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Tomotoganidi Iesu i lulualeniga i va'auta Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, 'aitamogana 'aitamogana i velutolitoli i vo, 'Wa da nuani, 'ako Iesu i na mai 'alo kebu?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 We'e Diu totafalolo Falisi wata tovelomu yadi to'edakumetavo taiadi veimea toketokena i yatoi i vo, 'Ai'edi aitoi Iesu i na 'iseni ava'aibe bei i miamiaga i na lu'ivona 'waimeye.” Yadi veimeanina i yatoiga fai nuanuadi Iesu i na 'ive'avini.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.