João 11

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 — ausente —
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 — ausente —
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Tutuyanina Iesu valana i nogai i vona i vo, Viganina i souyeniga Lasalo 'waineye kebu wafaotoga faifaina, siwe i souyeni bega tomotoga fuedi Yaubada i na subiai, wata 'wainega yau Natuna i na awa'ai'aiku.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 — ausente —
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 — ausente —
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 'Aiatanidi 'adi 'ailuga i 'a'avana, mulieta yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Ta na vilada ta na nagoi Iudia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Yana tovetutuyamavo i vo, Tove, basenadi bei me Diu igodi i da lukileumu 'u da wafa, wata igodi nuanuamu bei 'u na nago.”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Iesu i vonedi i vo, 'Akonadi 'wa 'asetai 'aiata 'ana 'awasasa matatabuna 12. 'Awasasanidi 'waidie ta na yabaga kebu 'ana fata ta na nikeyeda fai fwayafwaya 'ana mageta 'wainega ta 'i'isadewa.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Siwe 'ai'edi ta na yaba-vuvua lovane, bola ta na nikeyeda fai mageta kebu. Bola yaku tutuya 'atumaina i 'eno'eno, 'aku fata a na folofolova.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Iada Lasalo i 'enomwadumwadu, siwe ta na nagoi a na luvagoni i na 'isa.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Yana tovetutuyamavo i vo, 'Auvea, 'ai'edi i na 'eno'enovamo 'ana fata i na ve'atumai.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Siwe Iesu i vonavona i wafaga faifaina, we'e yana tovetutuyamavo yadi nuanua i vo, 'Eno mogitana faifaina i vonavona.”
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 — ausente —
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 — ausente —
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Tomasi, tamu 'ana wagava Natulugaluga tovetutuyamavo 'ifwaidi i vonedi i vo, Ekwavo, ta na nagoi yada 'Auvea taiadi bega ma fueda ta na wafa.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Tutuyanina Iesu yana tovetutuyamavo taiadi i le'wai Bedani lilivaneye, tomotoga i vonedi i vo, Lasalo yawaina i 'a'ava, taumaseye i 'eno'eno 'akonadi 'aiata 4 i 'a'ava.”
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 — ausente —
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Tutuyanina Malida vala i nogai Iesu i mimai, bega i nago i yogo'ede'edeni, we'e Meli i miamia vanuge.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Malida Iesu i veluagai i voneni i vo, 'Auvea, 'ai'edi 'omu taiadi ta da miamiaga 'ako novuku kebu i da wafa.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Mogitana novuku i wafa, siwe a 'asetai ava'ai nuanuamu 'u na velu'ui Yaubada 'waineye i na velemu bega 'aivaita 'a na veluagai.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Iesu i voneni i vo, Novumu i na tovoi-vaitugana.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Malida i vo, E'e, 'akonadi a 'asetai 'awaie fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye i na tovoi-vaitugana.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Wata Iesu i voneni i vo, Yau kumaniku towafa 'adi tosivetovoi wata mia-vagata 'ana to'anivelena. 'Ai'edi egavo i na vetumagana 'waikuye mulieta i na wafa, siwe mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Egavo i na vetumagana 'waikuye, wata yau taiadi 'a na miave'itubama, kebu tamu sai'afo i na wafaotoga. Malida, yaku vona de'e 'u da nuani, 'u vetumagana 'alo kebu?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Malida i vo, E'e 'Auvea, yamu vonanina faifaina a vetumagana wata a 'asetai 'omu Keliso, Yaubada Natuna wata 'ana Venua'ivina, kumanimu basenadi Yaubada i vona'awaufaufa yamu mai fwayefwayeye faifaina.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Malida i vona'a'ava, nika i vilai i nago Meli 'waineye 'aise'avadi i veifufu i vo, Tove 'akonadi i mai, nuanuana 'u na nago i na vonemu.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Bega Meli i tovoi i lilide i mai Iesu 'waineye.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Iesu bola kebu i da souyeni 'atamane, ava'aibe bei Malida i veluagaiga bei bola i tovotovoi.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Me Diu i maiaga Meli ma iana 'adi 'iveoloolo faifaina, tutuyanina i 'iseni Meli i tovoi i souyeni i lilide i nunago yadi nuanua i vo 'ako i nunago taumaseye i na vemogai, begaidi i yogo'waili.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Tutuyanina Meli i le'wa ma yana ve'ililibu i lumata'afufu Iesu 'ageneye i voneni i vo, 'Auvea, 'ai'edi 'omu taiadi ta da miamiaga, 'ako kebu novuku i da wafa.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Iesu Meli i 'iseni me Diu taiadi i vevemogai nuana i vekalikalia wata i nuasako wafa faifaina.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 I velutoliedi i vo, Ava'aibe bei iada 'wa ve'ufai?” I voneni i vo, 'Auvea 'u mai ta na nago 'a na vemu.”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Nika Iesu i lumatageu.
35 Jesus chorou.
36 Me Diu i 'iseni Iesu ma matageuna begaidi i vo, Vona mogitana, iana i nuakalikalieni bwaikina.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 We'e 'ifwaidi i vo, Tomatasako i 'ive'atumaia bega wata iana i da 'ivaiseni yana viga 'waineye nika kebu i da wafaga.”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Wata Iesu nuana i vekalikalia sai'afo i vaganago taumata 'waineye. Taumatanina ovu matumatu 'waineye, kileu bababanega 'awana i vetovibodai.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Iesu tomotoga i vonedi i vo, Kileunina 'wa 'ewai.” Nika Malida towafanina novuna i vo, 'Auvea, magai fai 'aiata 4 'akonadi i 'a'ava.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Siwe wata Iesu i voneni i vo, 'Wa da vo kebu a da vonemu a vo, 'Ai'edi 'u na vetumagana 'waikuye, Yaubada yana toketokena 'u na 'iseni.’”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Tomotoga kileu i bifeleni, mulieta Iesu i 'isalaka i velu'ui Yaubada 'waineye i vo, Tamaku, a vekaiwa bwaikina 'waimuye fai bonaku 'u vivinenegeni.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 'A 'asetai mogitana tutuya matatabuna bonaku 'u vivinenegeni, siwe de'e bani'odi a vevelu'uiediga fai nuanuaku tomotoga i na nogai i na vetumagana 'omu 'u vetuneku a mai.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Iesu i velu'ui'a'ava, nika i vegole i vo, Lasalo, 'u souyemu.”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Iesu yana voneye Lasalo i tovoi i souyeni taumatayega nimana wata 'agena fanifanidi, we'e 'unu'ununa tamu kaleko 'wainega i baniumai. Iesu tomotoga i vonedi i vo, 'Wa na 'iyavuyavuya nika 'ana fata i na yaba.” |src="DN00459b.tif" size="col" ref="11:44"
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Me Diu fuedi i maiga Meli 'waineye, Iesu yana folova toketokena i 'iseni i vetumagana 'waineye.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 We'e 'ifwaidi i viladi i nagoi totafalolo Falisi 'waidie i lu'ivona ava'ai Iesu i 'idewaiga faifaina.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Begaidi Falisi, tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu yadi Kanisela taiadi i va'auta i veifufu Iesu faifaina i vo, Bani'odi ta na munegi? Tomogonina 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'i'idewadewadi.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 'Ai'edi ta na ve'ise'iseni, bola tomotoga matatabudi i na vetumagana 'waineye. Bega Loma kabemani tomotoga i na 'isedi i na vo, I baibailema i nunagoi Iesu 'waineye,’ nika i na leoda, 'ida me Diu yada veimea i na geuya, yada Vanuga 'Eba Velu'ui taiadi.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Tamu me Diu yadi Kanisela 'ana wagava Kaiafa, taunina tovelomu bwaikina malamalanina 'waineye, i vonedi i vo, 'Omi 'wava'wavami, we'e kebu 'wa da nuaniga.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 'Omi kebu 'wa da 'asetai, 'ana laubwaina tomogo 'aitamogana i na wafa tomotoga fuedi faifaidi, i na nunago yada 'awalawa 'ana tomotoga Loma kabemani i na luvela'ovi.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Vonanina Kaiafa i 'inanaiga, kebu taunina yana nuanuayega, siwe fai malamalanina 'waineye kumanina tovelomu bwaikina, i vona-samula 'awaie Iesu i na wafa me Diu matatabuna faifaidi.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Siwe kebu 'aise'avadiga, wata Yaubada natunavo i miave'eve'e'elagi 'awalawa matatabuna 'waidie, Iesu yana wafa 'wainega i na va'augidi bega natunavo 'aila'a 'aitamogana.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Bega tutuyanina 'waineye me Diu to'edakumetavo i velamu 'aise'avadi i veveifufu-giva bani'odi i na munega Iesu i na luvewafai.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Begaidi Iesu kebu i da yogomagemageta 'awalawa Iudia nageneye, givagivayega yana tovetutuyamavo taiadi i tauya i nagoi 'atamana Ifeleimi, sali'avu'avu lilivaneye, bei taiadi i miamiani.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Sai'afoga me Diu i na sakali Uvi'agalatagona faifaina, begaidi tomotoga fuedi 'awalawa tulina tulina 'waidiega i maia Ielusalema, nagami i na tafalolo yadi sauluva bani'odi, bega i na vevunavunaga Yaubada mataneye, mulieta sakalinina i na 'idewai.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Tomotoganidi Iesu i lulualeniga i va'auta Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, 'aitamogana 'aitamogana i velutolitoli i vo, 'Wa da nuani, 'ako Iesu i na mai 'alo kebu?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 We'e Diu totafalolo Falisi wata tovelomu yadi to'edakumetavo taiadi veimea toketokena i yatoi i vo, 'Ai'edi aitoi Iesu i na 'iseni ava'aibe bei i miamiaga i na lu'ivona 'waimeye.” Yadi veimeanina i yatoiga fai nuanuadi Iesu i na 'ive'avini.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.