Hebreus 5

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tovelomu bwaikina 'aitamogana 'aitamogana i vevenua'ivineni ma yana veimea tomotoga faifaidi i folofolova Yaubada 'waineye. Tovelomunina tomotoga yadi nuakalikali i 'a'anivelenedi wata yadi 'aisaya i vevelomuyedi Yaubada 'waineye yadi sakona 'adi nuatavuna faifaidi.
1 Porque todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados,
2 Tomotoganidi taunidi tovekali wata tobavu we'e tovelomunina 'adi vebae i 'asetadi fai taunina wata kebu toketokena, bega 'ana fata bonana bikanega i na 'ivaisedi.
2 podendo ele compadecer-se devidamente dos ignorantes e errados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraqueza.
3 Fai tovelomunina kebu toketokenaga i sakosakona, begaidi i lubwaineni taunina wata tomotoga faifaidi i na vevelomu.
3 E por esta razão deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, oferecer sacrifício pelos pecados.
4 Kebu tamu aitoi 'ana fata taunina i na venua'ivineni bega ma 'ana ve'ililibu i na ve-tovelomu bwaikina. We'e mogitana nagami Yaubada i na venua'ivineni wata i na silakai nika 'ana fata tovelomu bwaikina yana folova i na 'idewai, bani'odi basenadiotoga Eloni i venua'ivineni, i silakai.
4 Ora, ninguém toma para si esta honra, senão quando é chamado por Deus, como o foi Arão.
5 Wata bani'odi Keliso kebu taunina i da venua'ivineni bega ma 'ana ve'ililibu i da ve-Tovelomu Bwaikaotogina. We'e mogitana nagami Yaubada i venua'ivineni i voneni i vo,
5 assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei;
6 Wata tamu tutuya Yaubada Keliso i voneni i vo,
6 como também em outro lugar diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Basenadi Iesu i miamia fwayefwayeye ma matageuna bonana bwaikinega i velu'ui Yaubada 'waineye, kumanina 'ana fata i na 'ita'ita'ieni wafa 'wainega. Fai Iesu ma yana ve'ililibu Yaubada yana nuanua i 'i'idumwebikeni nika bonana i nogai.
7 O qual nos dias da sua carne, tendo oferecido, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que podia livrar da morte, e tendo sido ouvido por causa da sua reverência,
8 Avinodi taunina Yaubada Natuna siwe veviga wata 'we'wela i veluagadi, 'waidiega 'aseta i 'ewai vematayakayaka faifaina.
8 ainda que era Filho, aprendeu a obediência por meio daquilo que sofreu;
9 Veviganidi 'waidiega Yaubada Natuna 'ana veimea i veleni bega kumanina Tovelomu bwaikina 'atumaiotogina, wata 'ita'ita'i miamia-vagaina 'ununa, egavo i na vevematayakeyakeniga i na 'ita'ita'iedi.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, veio a ser autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 Wata Yaubada i venua'ivineni taunina Tovelomu Bwaikina, Melekisadeki i vevelomuga yana 'eda'eda bani'odi.
10 sendo por Deus chamado sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Nani 'ifwaidi i 'eno'enovi nuanuaku a da veifufuyedi 'waimie, Keliso yada Tovelomu Bwaikina faifaina. Siwe kebu nuami i da magetadi, 'ami ve vitana 'waikuye.
11 Sobre isso temos muito que dizer, mas de difícil interpretação, porquanto vos tornastes tardios em ouvir.
12 Basenadiotoga 'wa vetumagana Iesu 'waineye, i lubwainemi tutuya de'e yami 'aseta i da vevebwaika bega emiavo 'ifwaidi 'waidie 'wa da veve. We'e 'omi bola bavubavumi Yaubada yana Vona faifaina, nuanuami tamu aitoi venina naninidi safailidi faifaidi i na luvaitugani 'waimie. 'Omi bani'odi kwakwama mwedamwedalidi, nuanuadi susu'ava, 'ani'ani fa'alidi i baila.
12 Porque, desde a infância sabes as sagradas letras, que podem necessitais de que se vos torne a ensinar os princípios elementares dos oráculos de Deus, e vos haveis feito tais que precisais de leite, e não de alimento sólido.
13 Egavo nuanuadi susu'ava kumanidiavo mwedamwedalidi, bola bavubavudi kebu i da 'asetai nani 'atumaidi wata sakoidi.
13 Ora, qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, pois é criança;
14 Mogitana ve 'ifwaidi 'adi 'aseta vitadi 'wa da vo 'ani'ani fa'alidi, egavo venidi i vewavewavedi kumanidiavo kumagidi, nuanuadi 'ani'ani fa'alidi wata 'adi fata i na venua'ivina nika i na 'asetai ava'ai bei sauluva 'atumaina wata sakoina.
14 mas o alimento sólido é para os adultos, os quais têm, pela prática, as faculdades exercitadas para discernir tanto o bem como o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.