Hebreus 13

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma emiavo 'wa na vevenuakalikali fai matatabumi Keliso yana 'Aila'a.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Kebu nuami i na fani 'wa na nuanuani bega tomotoganidi kebu 'wa da 'isa'inanadiga ma yami sosoana 'wa na lu'uma'umaiedi i na maia yami vanuge. Tomotoga 'ifwaidi bani'odi i munega anelose kebu i da 'isa'inanadiga siwe i tayegidi.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Egavo vanuga yogona nageneye i miamianiga 'wa na nunuave'avinidi, 'wa da vo 'omi taiadi 'wa da luku. Wata bani'odi egavo vita i veveluagadiga tomotoga 'ifwaidi 'waidiega 'wa na nuanuanidi 'wa da vo 'omi wata vita 'wa da veveluagadi.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 I lubwaineda matatabuda nagi ta na ve'ililibuyeni. Iavetami kebu yami vevinevo 'wa na bailedi 'wa na lu'avo'avovo, wata 'omi vevine bani'odi yami lalamogavo 'wa na veve'ililibuyedi. Egavo taunidi i tauyedi bunu 'ana nuanua sakoidi wata ve'avula-'avo'avovo 'waidie, Yaubada i na veimeyedi vematavuloga faifaina.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi bega mani 'ana nuakalikali kebu i na vebwaika 'waimie. Ava'ai 'akonadi 'waimie i 'eno'enoviga, siwe 'asa'aiana 'ami fata. Kebu fuedi faifaidi 'wa na nuanua fai 'akonadi Yaubada i vo,
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Fai kebu i na 'iawelovedaga kebu ta na kololo 'alo ta na venuanaluga ta na vonavonamo ta na vo,
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Yami to'edakumetavo 'wa na nuanuanidi, kumanidiavo Yaubada yana Vona i lu'ivona 'waimie. Basenadi yadi sauluva 'atumaidi wata yadi folova 'waidiega nani fuedi 'atumaidi i souyedi, naninidi 'wa na nuanuanidi wata yadi vetumagana 'wa na vetutuyamedi.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Iesu Keliso kebu i na vetuli, bogi, 'asiau wata tutuya matatabuna i na nagoga siwe 'asa'aiana 'ana 'isa'isanina.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi i na nunago ve-vekavekali tulina tulina nuami i na 'ewadi 'wa na vuyo. Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waimie bega 'wa vetoketoke, we'e egavo 'ani'ani 'adi veimea i veve'ililibuyediga, 'waidiega kebu 'aivaita i na veluagai.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 'Ida tovetumaganavo ma yada 'eba velomu, taunina 'asa'aiana Iesu. Egavo bola i folofolova Vadavada Tabutabuna 'waineye kebu 'adi fata 'aivaita i na veluagai yada 'eba velomunina 'wainega.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Me Diu yadi tovelomu bwaikina 'aisaya dayaga'avadi i lukulukuvedi Tutudaba Tabutabuotogina nageneye i 'a'anivelenedi Yaubada 'waineye tomotoga yadi sakona 'adi nuatavuna faifaina. We'e 'aisayadi i nunawedi mwalilige bei i kabukabunidi.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Begaidi wata Iesu i wafa mwalilige bega tomotoga i 'ivevunavunagidi yadi sakona 'waidiega taunina dayagina 'wainega.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Fai i 'ivevunavunagida, sauluva tuatuaidi ta na bailedi 'wa da vo ta da nunagoi mwalilige, bunumayaga wata saidibi ta na veluagai faifaina, taunina bani'odi i veluagai 'ai lagalagana 'waineye.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Vitanidi ta na veluagadiga faifaina, kebu faifaidi ta na nuanua fai 'ida kebu tamu yada 'atamana miamia-vagaina i da 'eno'enoga fwayefwayeye, bola ta lalauala Yaubada yana 'atamana faifaina, 'atamananina 'awaie i na souyeni.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Begaidi Iesu 'wainega Yaubada ta na subisubiai kebu ta na 'ailove, yada subianina siwe 'asa'aiana yada 'anivelena-maimaiga 'waineye. Bonadega ta lulu'ivona faifaina bega subianina Yaubada 'waineye bonada vuagina.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Kebu nuami i na fani, tutuya fuedi 'wa na vevesauluva 'atumaina wata ma emiavo 'wa na veve'ivaivaita. Sauluvanidi siwe 'asa'aiana yami 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye, faifaidi i sososoana.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Yami to'edakumetavo 'wa na vematayakeyakedi wata taunimi 'wa na tauyemi yadi veimea 'waidie. Tutuya fuedi i 'i'isave'avinimi kebu tamu tutuya i da 'ailove fai 'awaie yadi folovanina faifaina i na lu'ivona Yaubada 'waineye bega i na veimea tutula faifaina. 'Wa na vematayakeyakediga ma yadi sosoana i na folofolova, we'e 'ai'edi kebu, ma yadi nuavita i na folofolova siwe 'wainega kebu 'aivaita 'wa na veluagai.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Nuanuaku 'wa na vevelu'ui faifaima. 'Aku vebae 'waineye a lutonovi yaku folova wata yaku sauluva matatabuna tonovi'avadi, nuanuaku bani'odi i na 'eno-vagata.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Nuanuaku bwaikina 'wa na toke 'wa na vevelu'ui faifaiku bega Yaubada i na vetune-matayo'oku a na wai 'waimie.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Ekwavo, nuanuaku bwaikina 'wa na tokemaigemi, yaku velu'ase'ase de'e 'wa na nogai, fai lubulubu de'e a kilumiga faifaimi kebu manamanawenaga.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Nuanuaku a na vonemi 'wa na 'asetai, iada Timoti 'akonadi i souyeni vanuga yogona 'wainega. 'Ai'edi i na le'wa-matayo'oga, taiadi 'a na wai 'a na fogemi.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Yami to'edakumetavo 'waidie yaku vekaiwa 'wa na lu'ivona wata Yaubada yana tomotoga matatabudi 'waidie. Edavo 'awalawa Itali 'wainega yadi vekaiwa i vetunei 'waimie.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Nuanuaku Yaubada ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie.
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.