Hebreus 13

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma emiavo 'wa na vevenuakalikali fai matatabumi Keliso yana 'Aila'a.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Kebu nuami i na fani 'wa na nuanuani bega tomotoganidi kebu 'wa da 'isa'inanadiga ma yami sosoana 'wa na lu'uma'umaiedi i na maia yami vanuge. Tomotoga 'ifwaidi bani'odi i munega anelose kebu i da 'isa'inanadiga siwe i tayegidi.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Egavo vanuga yogona nageneye i miamianiga 'wa na nunuave'avinidi, 'wa da vo 'omi taiadi 'wa da luku. Wata bani'odi egavo vita i veveluagadiga tomotoga 'ifwaidi 'waidiega 'wa na nuanuanidi 'wa da vo 'omi wata vita 'wa da veveluagadi.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 I lubwaineda matatabuda nagi ta na ve'ililibuyeni. Iavetami kebu yami vevinevo 'wa na bailedi 'wa na lu'avo'avovo, wata 'omi vevine bani'odi yami lalamogavo 'wa na veve'ililibuyedi. Egavo taunidi i tauyedi bunu 'ana nuanua sakoidi wata ve'avula-'avo'avovo 'waidie, Yaubada i na veimeyedi vematavuloga faifaina.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi bega mani 'ana nuakalikali kebu i na vebwaika 'waimie. Ava'ai 'akonadi 'waimie i 'eno'enoviga, siwe 'asa'aiana 'ami fata. Kebu fuedi faifaidi 'wa na nuanua fai 'akonadi Yaubada i vo,
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Fai kebu i na 'iawelovedaga kebu ta na kololo 'alo ta na venuanaluga ta na vonavonamo ta na vo,
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Yami to'edakumetavo 'wa na nuanuanidi, kumanidiavo Yaubada yana Vona i lu'ivona 'waimie. Basenadi yadi sauluva 'atumaidi wata yadi folova 'waidiega nani fuedi 'atumaidi i souyedi, naninidi 'wa na nuanuanidi wata yadi vetumagana 'wa na vetutuyamedi.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Iesu Keliso kebu i na vetuli, bogi, 'asiau wata tutuya matatabuna i na nagoga siwe 'asa'aiana 'ana 'isa'isanina.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi i na nunago ve-vekavekali tulina tulina nuami i na 'ewadi 'wa na vuyo. Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waimie bega 'wa vetoketoke, we'e egavo 'ani'ani 'adi veimea i veve'ililibuyediga, 'waidiega kebu 'aivaita i na veluagai.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 'Ida tovetumaganavo ma yada 'eba velomu, taunina 'asa'aiana Iesu. Egavo bola i folofolova Vadavada Tabutabuna 'waineye kebu 'adi fata 'aivaita i na veluagai yada 'eba velomunina 'wainega.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Me Diu yadi tovelomu bwaikina 'aisaya dayaga'avadi i lukulukuvedi Tutudaba Tabutabuotogina nageneye i 'a'anivelenedi Yaubada 'waineye tomotoga yadi sakona 'adi nuatavuna faifaina. We'e 'aisayadi i nunawedi mwalilige bei i kabukabunidi.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Begaidi wata Iesu i wafa mwalilige bega tomotoga i 'ivevunavunagidi yadi sakona 'waidiega taunina dayagina 'wainega.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Fai i 'ivevunavunagida, sauluva tuatuaidi ta na bailedi 'wa da vo ta da nunagoi mwalilige, bunumayaga wata saidibi ta na veluagai faifaina, taunina bani'odi i veluagai 'ai lagalagana 'waineye.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Vitanidi ta na veluagadiga faifaina, kebu faifaidi ta na nuanua fai 'ida kebu tamu yada 'atamana miamia-vagaina i da 'eno'enoga fwayefwayeye, bola ta lalauala Yaubada yana 'atamana faifaina, 'atamananina 'awaie i na souyeni.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Begaidi Iesu 'wainega Yaubada ta na subisubiai kebu ta na 'ailove, yada subianina siwe 'asa'aiana yada 'anivelena-maimaiga 'waineye. Bonadega ta lulu'ivona faifaina bega subianina Yaubada 'waineye bonada vuagina.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Kebu nuami i na fani, tutuya fuedi 'wa na vevesauluva 'atumaina wata ma emiavo 'wa na veve'ivaivaita. Sauluvanidi siwe 'asa'aiana yami 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye, faifaidi i sososoana.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Yami to'edakumetavo 'wa na vematayakeyakedi wata taunimi 'wa na tauyemi yadi veimea 'waidie. Tutuya fuedi i 'i'isave'avinimi kebu tamu tutuya i da 'ailove fai 'awaie yadi folovanina faifaina i na lu'ivona Yaubada 'waineye bega i na veimea tutula faifaina. 'Wa na vematayakeyakediga ma yadi sosoana i na folofolova, we'e 'ai'edi kebu, ma yadi nuavita i na folofolova siwe 'wainega kebu 'aivaita 'wa na veluagai.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Nuanuaku 'wa na vevelu'ui faifaima. 'Aku vebae 'waineye a lutonovi yaku folova wata yaku sauluva matatabuna tonovi'avadi, nuanuaku bani'odi i na 'eno-vagata.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Nuanuaku bwaikina 'wa na toke 'wa na vevelu'ui faifaiku bega Yaubada i na vetune-matayo'oku a na wai 'waimie.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Ekwavo, nuanuaku bwaikina 'wa na tokemaigemi, yaku velu'ase'ase de'e 'wa na nogai, fai lubulubu de'e a kilumiga faifaimi kebu manamanawenaga.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Nuanuaku a na vonemi 'wa na 'asetai, iada Timoti 'akonadi i souyeni vanuga yogona 'wainega. 'Ai'edi i na le'wa-matayo'oga, taiadi 'a na wai 'a na fogemi.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Yami to'edakumetavo 'waidie yaku vekaiwa 'wa na lu'ivona wata Yaubada yana tomotoga matatabudi 'waidie. Edavo 'awalawa Itali 'wainega yadi vekaiwa i vetunei 'waimie.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Nuanuaku Yaubada ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.