Gálatas 4
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 — ausente —
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 — ausente —
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Wata 'ida bani'odi, bola nuada kebu i da magetadiga, yaiaina kumanidiavo ma yadi veimea fwayefwayeye, wata veimea tubudavo 'waidiega i veveimeyeda 'wa da vo ta da vetofolova-maimaiga 'waidie.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Siwe Yaubada yana tutuya i yatoiga i veluagai, taunina Natuna i vetunei i mai fwayefwayeye i vetomotogaotoga, me Diu yama veimea i veve'ililibuyedi.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Yaubada Natuna i vetunei i mai, veimeanidi 'waidie ta vetofolova-maimaiga i na tuveobuda wata i na fayayeda nika taunina natunavo.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Fai 'ida Yaubada natunavo, Natuna 'Anu'anununa i voneni i ageda nika 'Anu'anununina yana 'aivaita 'wainega ta vevegole ta vo, Tamaku, ie Tamaku.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Tutuya de'e veimeanidi kebu wata i na lukakademiga we'e mogitana 'omi Yaubada natunavo, begaidi veuveutanidi 'atumaidi natunavo faifaidi, 'omi wata i na velemi.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Basenadi Yaubada 'wa bavuyeni bega taunimi 'wa tauyemi yaiaina tulina tulina 'waidie i veveimeyemi, igodi yami yaubadavo.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Tutuya de'e 'akonadi Yaubada 'wa 'asetai wata 'wa veianeni, we'e mogitana Yaubada i 'asetami wata i veianemi, begaidi 'ai'edi nuanuami 'wa na vilami naninidi 'waidie kebu i da lubwainemi. Naninidi mweadi, kebu 'aivaita 'wa na veluagai 'waidiega, siwe awale nuanuami taunimi 'wa na tauyemi 'waidie bega i na veimeyemi basenadi bani'odi?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Igodi nuanuami Yaubada i na awave'atumaiemi bega 'ifwaidi 'aiata, weta'i, tutuya wata malamala 'wa veve'ililibuyedi tafalolo faifaina.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Yau a venuafouviga, i na nunago yaku folova nagami a waiga 'waimie i na venani-'avo'avovo.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ekwavo, nuanuaku bwaikina yaku sauluva 'wa na vevetutuyameni bega yavuyavumi veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega. 'Omi mali tomotoga kumanimiavo kebu Diu begaidi yavuyavumi yama veimea 'waidiega, we'e tutuya de'e yami sauluvanina a salai.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 'Wa na nuani basenadi igodi a da nago tamu 'awalawa 'waineye, nika fai a viga a wai 'waimie. Bei taiadi ta miamia 'waimie yaku lau'age kumekumetana Iesu Valana 'Atumaina faifaina.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Fai a viga 'aku 'isa sakoina wata 'aku 'isave'avina vitana siwe kebu 'wa da baila wata kebu 'wa da 'idumwe'aieku, we'e mogitana ma yami sosoana 'wa lu'uma'umaieku wata 'wa 'isave'aviniku, 'wa da vo yau tamu anelose Yaubada 'wainega 'alo Iesu Keliso tauniotogina.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Taiadi ta miamiaga, a 'isemi 'wa sosoana-'afo'afo, siwe yami sosoananina ava'aibe i nago? A 'asetami mogitana, 'ako i da lubwaineniga matami 'wa da kiamwanudi 'wa da veleku i da 'ivaiseku.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 We'e tutuya de'e yaku vona tonovidi yami sakona faifaidi, voke 'wa nuasako 'waikuye.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Tove-vekavekalinidi taiadi 'wa miamiaga, kumanidiavo Iesu Valana 'Atumaina 'ana to'ivesako, i 'idumwebika kebu yami 'atumaina faifaina. Nuanuadi nuami i na 'ewadi bega 'wa na baileku ma'itufa yadi nuanua 'waineye 'wa na luku, ma yami 'idumwebika 'wa na vematayakeyakedi.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 'Ai'edi tamu nani 'atumaina faifaina 'wa na 'idumwebika i lubwaineni. Yau taiadi ta miamia 'wa 'idumwebika, we'e 'ai'edi 'aise'avami i lubwainemi wata bani'odi tutuya matatabuna 'wa na folofolova.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 'Omi natukwavo, a nuakalikaliemi. Yau 'wa da vo vavine i da vebutudi i da veveviga, tutuya de'e ma yaku venuafouviga a vevenua'ivina faifaimi basenadi bani'odi, i na nagoga Keliso i na agemi mogitana nika a na sosoana faifaimi.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Nuanuaku taiadi ta da miamia, yaku vona toketokedi a da bailedi, bikadiega a da 'ivaisemi. A nuanua bwaikina, bani'odi a na munega a na 'ivaisemi?
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 'Omi nuanuami veimeanidi Mosese 'wainega i na veveimeyemi, faifaina a na vonemi. Veimeanidi 'wa da vo kebu 'wa da 'asetadiga.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Yaubada yana Buki i vonaga side bani'odi. Ebelamo yana vevinevo 'adi 'ailuga, yana vavine mogitana 'adi wagava Sela, we'e tamu 'adi wagava Ega, taunidi Sela yadi tofolova-maimaiga. Ebelamo natunavo 'adi 'ailuga, tamu yana vavine mogitana 'waidiega, tamu tofolova-maimaiga 'waidiega.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Natuna tamu 'ana wagava Aisake, fai Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo 'waineye, yana vavine mogitana 'waidiega i tubuga. We'e Isimeli i tubuga tofolova-maimaiga 'waidiega kebu vona'awaufaufa 'wainega, 'ida matatabuda ta tubuga bani'odi.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ebelamo yana vevinevo 'adi 'ailuga yada 'eba 'isa veakutagona 'adi 'ailuga Yaubada i 'idewadi tomotoga faifaida. Ega, kumanina basenadi i vetofolova-maimaiga Ebelamo yana vavine mogitana 'waidie, 'eba 'isa Yaubada yana Veakutagona Kumekumetana i 'idewai 'Oya Sainai 'waineye. Bei Yaubada yana veimea tomotoga i veledi, siwe fai kebu 'adi fata i na vematayakeyakediga, veimeanidi tomotoga i veveimeyedi 'wa da vo i da vetofolova-maimaiga 'waidie.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 We'e tutuya de'e Ielusalema bani'odi 'Oya Sainai 'awalawa Aleibia nageneye, fai 'atamananina 'ana tomotoga i vetofolova-maimaiga veimeanidi 'waidie.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 We'e Ebelamo yana vavine mogitana Sela, 'eba 'isa Ielusalema 'Ivauna abame, 'atamananina 'wa da vo inada, 'ana tomia matatabuda yavuyavuda.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Tamu vona-awatabai i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye Ielusalema 'Ivauna 'ana tomia faifaidi, bega i vo,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Basenadi Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo 'waineye natuna iavetana i na tubuga, mulieta Aisake i tubuga. We'e ekwavo, 'omi tovetumagana wata bani'odi, fai Yaubada i vona'awaufaufa, bega 'omi natunavo.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Isimeli yana tubuga veimea 'ana vematayakayaka 'ana 'eda'eda 'wainega, 'ida matatabuda yada tubuga bani'odi, begaidi Isimeli Aisake i veve'oyaneni vita i veveluagai, fai kumanina i tubuga Yaubada 'Anu'anununa yana toketokena 'wainega. Wata 'ida bani'odi tutuya de'e 'waineye, 'ida Keliso yana 'Aila'a vita ta veveluagadi veimea 'adi tovematayakayaka 'waidiega.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Siwe tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye vita 'ana to'anivelena faifaidi i vo,
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Begaidi ekwavo, 'ida kebu tofolova-maimaiga natunavo, we'e mogitana 'ida tovetumagana, yavuyavuda veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.