Gálatas 4
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 — ausente —
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 — ausente —
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Wata 'ida bani'odi, bola nuada kebu i da magetadiga, yaiaina kumanidiavo ma yadi veimea fwayefwayeye, wata veimea tubudavo 'waidiega i veveimeyeda 'wa da vo ta da vetofolova-maimaiga 'waidie.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Siwe Yaubada yana tutuya i yatoiga i veluagai, taunina Natuna i vetunei i mai fwayefwayeye i vetomotogaotoga, me Diu yama veimea i veve'ililibuyedi.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Yaubada Natuna i vetunei i mai, veimeanidi 'waidie ta vetofolova-maimaiga i na tuveobuda wata i na fayayeda nika taunina natunavo.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Fai 'ida Yaubada natunavo, Natuna 'Anu'anununa i voneni i ageda nika 'Anu'anununina yana 'aivaita 'wainega ta vevegole ta vo, Tamaku, ie Tamaku.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Tutuya de'e veimeanidi kebu wata i na lukakademiga we'e mogitana 'omi Yaubada natunavo, begaidi veuveutanidi 'atumaidi natunavo faifaidi, 'omi wata i na velemi.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Basenadi Yaubada 'wa bavuyeni bega taunimi 'wa tauyemi yaiaina tulina tulina 'waidie i veveimeyemi, igodi yami yaubadavo.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Tutuya de'e 'akonadi Yaubada 'wa 'asetai wata 'wa veianeni, we'e mogitana Yaubada i 'asetami wata i veianemi, begaidi 'ai'edi nuanuami 'wa na vilami naninidi 'waidie kebu i da lubwainemi. Naninidi mweadi, kebu 'aivaita 'wa na veluagai 'waidiega, siwe awale nuanuami taunimi 'wa na tauyemi 'waidie bega i na veimeyemi basenadi bani'odi?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Igodi nuanuami Yaubada i na awave'atumaiemi bega 'ifwaidi 'aiata, weta'i, tutuya wata malamala 'wa veve'ililibuyedi tafalolo faifaina.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Yau a venuafouviga, i na nunago yaku folova nagami a waiga 'waimie i na venani-'avo'avovo.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ekwavo, nuanuaku bwaikina yaku sauluva 'wa na vevetutuyameni bega yavuyavumi veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega. 'Omi mali tomotoga kumanimiavo kebu Diu begaidi yavuyavumi yama veimea 'waidiega, we'e tutuya de'e yami sauluvanina a salai.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 'Wa na nuani basenadi igodi a da nago tamu 'awalawa 'waineye, nika fai a viga a wai 'waimie. Bei taiadi ta miamia 'waimie yaku lau'age kumekumetana Iesu Valana 'Atumaina faifaina.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Fai a viga 'aku 'isa sakoina wata 'aku 'isave'avina vitana siwe kebu 'wa da baila wata kebu 'wa da 'idumwe'aieku, we'e mogitana ma yami sosoana 'wa lu'uma'umaieku wata 'wa 'isave'aviniku, 'wa da vo yau tamu anelose Yaubada 'wainega 'alo Iesu Keliso tauniotogina.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Taiadi ta miamiaga, a 'isemi 'wa sosoana-'afo'afo, siwe yami sosoananina ava'aibe i nago? A 'asetami mogitana, 'ako i da lubwaineniga matami 'wa da kiamwanudi 'wa da veleku i da 'ivaiseku.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 We'e tutuya de'e yaku vona tonovidi yami sakona faifaidi, voke 'wa nuasako 'waikuye.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Tove-vekavekalinidi taiadi 'wa miamiaga, kumanidiavo Iesu Valana 'Atumaina 'ana to'ivesako, i 'idumwebika kebu yami 'atumaina faifaina. Nuanuadi nuami i na 'ewadi bega 'wa na baileku ma'itufa yadi nuanua 'waineye 'wa na luku, ma yami 'idumwebika 'wa na vematayakeyakedi.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 'Ai'edi tamu nani 'atumaina faifaina 'wa na 'idumwebika i lubwaineni. Yau taiadi ta miamia 'wa 'idumwebika, we'e 'ai'edi 'aise'avami i lubwainemi wata bani'odi tutuya matatabuna 'wa na folofolova.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 'Omi natukwavo, a nuakalikaliemi. Yau 'wa da vo vavine i da vebutudi i da veveviga, tutuya de'e ma yaku venuafouviga a vevenua'ivina faifaimi basenadi bani'odi, i na nagoga Keliso i na agemi mogitana nika a na sosoana faifaimi.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nuanuaku taiadi ta da miamia, yaku vona toketokedi a da bailedi, bikadiega a da 'ivaisemi. A nuanua bwaikina, bani'odi a na munega a na 'ivaisemi?
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 'Omi nuanuami veimeanidi Mosese 'wainega i na veveimeyemi, faifaina a na vonemi. Veimeanidi 'wa da vo kebu 'wa da 'asetadiga.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Yaubada yana Buki i vonaga side bani'odi. Ebelamo yana vevinevo 'adi 'ailuga, yana vavine mogitana 'adi wagava Sela, we'e tamu 'adi wagava Ega, taunidi Sela yadi tofolova-maimaiga. Ebelamo natunavo 'adi 'ailuga, tamu yana vavine mogitana 'waidiega, tamu tofolova-maimaiga 'waidiega.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Natuna tamu 'ana wagava Aisake, fai Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo 'waineye, yana vavine mogitana 'waidiega i tubuga. We'e Isimeli i tubuga tofolova-maimaiga 'waidiega kebu vona'awaufaufa 'wainega, 'ida matatabuda ta tubuga bani'odi.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ebelamo yana vevinevo 'adi 'ailuga yada 'eba 'isa veakutagona 'adi 'ailuga Yaubada i 'idewadi tomotoga faifaida. Ega, kumanina basenadi i vetofolova-maimaiga Ebelamo yana vavine mogitana 'waidie, 'eba 'isa Yaubada yana Veakutagona Kumekumetana i 'idewai 'Oya Sainai 'waineye. Bei Yaubada yana veimea tomotoga i veledi, siwe fai kebu 'adi fata i na vematayakeyakediga, veimeanidi tomotoga i veveimeyedi 'wa da vo i da vetofolova-maimaiga 'waidie.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 We'e tutuya de'e Ielusalema bani'odi 'Oya Sainai 'awalawa Aleibia nageneye, fai 'atamananina 'ana tomotoga i vetofolova-maimaiga veimeanidi 'waidie.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 We'e Ebelamo yana vavine mogitana Sela, 'eba 'isa Ielusalema 'Ivauna abame, 'atamananina 'wa da vo inada, 'ana tomia matatabuda yavuyavuda.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Tamu vona-awatabai i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye Ielusalema 'Ivauna 'ana tomia faifaidi, bega i vo,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Basenadi Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo 'waineye natuna iavetana i na tubuga, mulieta Aisake i tubuga. We'e ekwavo, 'omi tovetumagana wata bani'odi, fai Yaubada i vona'awaufaufa, bega 'omi natunavo.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Isimeli yana tubuga veimea 'ana vematayakayaka 'ana 'eda'eda 'wainega, 'ida matatabuda yada tubuga bani'odi, begaidi Isimeli Aisake i veve'oyaneni vita i veveluagai, fai kumanina i tubuga Yaubada 'Anu'anununa yana toketokena 'wainega. Wata 'ida bani'odi tutuya de'e 'waineye, 'ida Keliso yana 'Aila'a vita ta veveluagadi veimea 'adi tovematayakayaka 'waidiega.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Siwe tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye vita 'ana to'anivelena faifaidi i vo,
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Begaidi ekwavo, 'ida kebu tofolova-maimaiga natunavo, we'e mogitana 'ida tovetumagana, yavuyavuda veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.