Gálatas 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Wata 'ida bani'odi, bola nuada kebu i da magetadiga, yaiaina kumanidiavo ma yadi veimea fwayefwayeye, wata veimea tubudavo 'waidiega i veveimeyeda 'wa da vo ta da vetofolova-maimaiga 'waidie.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Siwe Yaubada yana tutuya i yatoiga i veluagai, taunina Natuna i vetunei i mai fwayefwayeye i vetomotogaotoga, me Diu yama veimea i veve'ililibuyedi.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Yaubada Natuna i vetunei i mai, veimeanidi 'waidie ta vetofolova-maimaiga i na tuveobuda wata i na fayayeda nika taunina natunavo.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Fai 'ida Yaubada natunavo, Natuna 'Anu'anununa i voneni i ageda nika 'Anu'anununina yana 'aivaita 'wainega ta vevegole ta vo, Tamaku, ie Tamaku.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Tutuya de'e veimeanidi kebu wata i na lukakademiga we'e mogitana 'omi Yaubada natunavo, begaidi veuveutanidi 'atumaidi natunavo faifaidi, 'omi wata i na velemi.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Basenadi Yaubada 'wa bavuyeni bega taunimi 'wa tauyemi yaiaina tulina tulina 'waidie i veveimeyemi, igodi yami yaubadavo.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Tutuya de'e 'akonadi Yaubada 'wa 'asetai wata 'wa veianeni, we'e mogitana Yaubada i 'asetami wata i veianemi, begaidi 'ai'edi nuanuami 'wa na vilami naninidi 'waidie kebu i da lubwainemi. Naninidi mweadi, kebu 'aivaita 'wa na veluagai 'waidiega, siwe awale nuanuami taunimi 'wa na tauyemi 'waidie bega i na veimeyemi basenadi bani'odi?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Igodi nuanuami Yaubada i na awave'atumaiemi bega 'ifwaidi 'aiata, weta'i, tutuya wata malamala 'wa veve'ililibuyedi tafalolo faifaina.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Yau a venuafouviga, i na nunago yaku folova nagami a waiga 'waimie i na venani-'avo'avovo.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Ekwavo, nuanuaku bwaikina yaku sauluva 'wa na vevetutuyameni bega yavuyavumi veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega. 'Omi mali tomotoga kumanimiavo kebu Diu begaidi yavuyavumi yama veimea 'waidiega, we'e tutuya de'e yami sauluvanina a salai.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 'Wa na nuani basenadi igodi a da nago tamu 'awalawa 'waineye, nika fai a viga a wai 'waimie. Bei taiadi ta miamia 'waimie yaku lau'age kumekumetana Iesu Valana 'Atumaina faifaina.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Fai a viga 'aku 'isa sakoina wata 'aku 'isave'avina vitana siwe kebu 'wa da baila wata kebu 'wa da 'idumwe'aieku, we'e mogitana ma yami sosoana 'wa lu'uma'umaieku wata 'wa 'isave'aviniku, 'wa da vo yau tamu anelose Yaubada 'wainega 'alo Iesu Keliso tauniotogina.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Taiadi ta miamiaga, a 'isemi 'wa sosoana-'afo'afo, siwe yami sosoananina ava'aibe i nago? A 'asetami mogitana, 'ako i da lubwaineniga matami 'wa da kiamwanudi 'wa da veleku i da 'ivaiseku.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 We'e tutuya de'e yaku vona tonovidi yami sakona faifaidi, voke 'wa nuasako 'waikuye.
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Tove-vekavekalinidi taiadi 'wa miamiaga, kumanidiavo Iesu Valana 'Atumaina 'ana to'ivesako, i 'idumwebika kebu yami 'atumaina faifaina. Nuanuadi nuami i na 'ewadi bega 'wa na baileku ma'itufa yadi nuanua 'waineye 'wa na luku, ma yami 'idumwebika 'wa na vematayakeyakedi.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 'Ai'edi tamu nani 'atumaina faifaina 'wa na 'idumwebika i lubwaineni. Yau taiadi ta miamia 'wa 'idumwebika, we'e 'ai'edi 'aise'avami i lubwainemi wata bani'odi tutuya matatabuna 'wa na folofolova.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 'Omi natukwavo, a nuakalikaliemi. Yau 'wa da vo vavine i da vebutudi i da veveviga, tutuya de'e ma yaku venuafouviga a vevenua'ivina faifaimi basenadi bani'odi, i na nagoga Keliso i na agemi mogitana nika a na sosoana faifaimi.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Nuanuaku taiadi ta da miamia, yaku vona toketokedi a da bailedi, bikadiega a da 'ivaisemi. A nuanua bwaikina, bani'odi a na munega a na 'ivaisemi?
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 'Omi nuanuami veimeanidi Mosese 'wainega i na veveimeyemi, faifaina a na vonemi. Veimeanidi 'wa da vo kebu 'wa da 'asetadiga.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Yaubada yana Buki i vonaga side bani'odi. Ebelamo yana vevinevo 'adi 'ailuga, yana vavine mogitana 'adi wagava Sela, we'e tamu 'adi wagava Ega, taunidi Sela yadi tofolova-maimaiga. Ebelamo natunavo 'adi 'ailuga, tamu yana vavine mogitana 'waidiega, tamu tofolova-maimaiga 'waidiega.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Natuna tamu 'ana wagava Aisake, fai Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo 'waineye, yana vavine mogitana 'waidiega i tubuga. We'e Isimeli i tubuga tofolova-maimaiga 'waidiega kebu vona'awaufaufa 'wainega, 'ida matatabuda ta tubuga bani'odi.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ebelamo yana vevinevo 'adi 'ailuga yada 'eba 'isa veakutagona 'adi 'ailuga Yaubada i 'idewadi tomotoga faifaida. Ega, kumanina basenadi i vetofolova-maimaiga Ebelamo yana vavine mogitana 'waidie, 'eba 'isa Yaubada yana Veakutagona Kumekumetana i 'idewai 'Oya Sainai 'waineye. Bei Yaubada yana veimea tomotoga i veledi, siwe fai kebu 'adi fata i na vematayakeyakediga, veimeanidi tomotoga i veveimeyedi 'wa da vo i da vetofolova-maimaiga 'waidie.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 We'e tutuya de'e Ielusalema bani'odi 'Oya Sainai 'awalawa Aleibia nageneye, fai 'atamananina 'ana tomotoga i vetofolova-maimaiga veimeanidi 'waidie.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 We'e Ebelamo yana vavine mogitana Sela, 'eba 'isa Ielusalema 'Ivauna abame, 'atamananina 'wa da vo inada, 'ana tomia matatabuda yavuyavuda.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Tamu vona-awatabai i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye Ielusalema 'Ivauna 'ana tomia faifaidi, bega i vo,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Basenadi Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo 'waineye natuna iavetana i na tubuga, mulieta Aisake i tubuga. We'e ekwavo, 'omi tovetumagana wata bani'odi, fai Yaubada i vona'awaufaufa, bega 'omi natunavo.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Isimeli yana tubuga veimea 'ana vematayakayaka 'ana 'eda'eda 'wainega, 'ida matatabuda yada tubuga bani'odi, begaidi Isimeli Aisake i veve'oyaneni vita i veveluagai, fai kumanina i tubuga Yaubada 'Anu'anununa yana toketokena 'wainega. Wata 'ida bani'odi tutuya de'e 'waineye, 'ida Keliso yana 'Aila'a vita ta veveluagadi veimea 'adi tovematayakayaka 'waidiega.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Siwe tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye vita 'ana to'anivelena faifaidi i vo,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Begaidi ekwavo, 'ida kebu tofolova-maimaiga natunavo, we'e mogitana 'ida tovetumagana, yavuyavuda veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.