Gálatas 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekwavo, yau Faulo, Iesu Keliso yana tomata'aulele a vekaiwa 'waimie. A vetomata'aulelega kebu tamu aitoi yana venua'ivina 'wainega, 'alo tamu tomogo yana veimea 'wainega. We'e mogitana Iesu Keliso wata Yaubada Tamada, kumanina Keliso i sivetovoia wafayega, i venua'ivineku bega a vetomata'aulele.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Yau wata edavo tovetumaganavo taiadi 'a miamianiga, yama vekaiwa 'ana lubulubu 'a vevetunei 'omi Keliso yana 'Aila'avo 'waimie, 'wa miamiani 'awalawa Galetia nageneye.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku Yaubada Tamada wata 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie, nuanua bikana wata mia 'atumaina taiadi i na velevelemi.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Yada Yaubada Tamada yana nuanua Keliso i vematayakeyakeni, taunina i tauyeni i wafa yada sakona 'adi nuatavuna faifaina bega i 'ita'ita'ieda fwayafwaya 'ana sakona tulina tulina 'wainega.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Yaubada ta na subisubiai tutuya matatabuna 'waidie, yana 'ai'aiwabu kebu i na 'a'avaga i na 'eno-vagata. Vona mogitana, yaku nuanua bani'odi.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Yau nuaku i vogani, kebu tutuya manamanawenaga Yaubada, kumanina i vagavaimi Keliso yana 'isanuakalikali 'wainega, 'wa baibaileni. Basenadi taunimi 'wa tauyemi Iesu Valana 'Atumaina 'waineye, we'e tutuya de'e 'wa damadamana vala tulina 'waineye igodina Vala 'Atumaina.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Siwe kebu tamu vala tulina 'ita'ita'i faifaina i da 'eno'eno. A vonevonemiga fai tomotoga 'ifwaidi Keliso Valana 'Atumaina i 'ivesakoi vekaliega i nua'animi.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 We'e 'ai'edi 'ima 'alo tamu anelose abamayega, tamu vala tulina 'a na lau'age 'waimie igodina 'ami 'ita'ita'i faifaina, siwe kebu i na vesala Valanina a lu'ageyeniga taiadi, i lubwaineni Yaubada yana vematavuloga toketokena i na veluagai.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ava'ai 'akonadi a vonemiga wata a na luvaitugani. 'Ai'edi tamu aitoi vala tulina i na lalau'age 'waimie igodina 'ami 'ita'ita'i faifaina, siwe kebu i da vesala Valanina nagami 'wa vetumaganeniga 'waineye, i lubwaineni tomogonina Yaubada yana vematavuloga i na veluagai.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 De'e yaku vona 'ana nogaya kebu a da vo, Nuanuaku tomotoga i na awave'atumaieku,” we'e mogitana Yaubada 'ana awave'atumai faifaina a nuanua. 'Ai'edi a da nuanuaga 'aku subia faifaina, 'ako yau kebu Keliso yana tofolovaga.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ekwavo nuanuaku yaku lau'age faifaina a na vonemi bega 'wa na 'asetai Iesu Valana 'Atumaina a lalau'agega, kebu tomotogaotoga yadi nuanua 'wainega.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 We'e yau, yaku 'aseta Valananina faifaina kebu a da veluagai tamu tomogo 'wainega wata kebu tamu aitoi i da ve 'waikuye, we'e mogitana Iesu Keliso tauniotogina i sivemageseni 'waikuye.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 'Akonadi yaku sauluva valana 'wa 'asetai, yau tomogo Diu, yama veimea matatabuna a ve'ililibuyedi wata Yaubada yana tomotoga i vetumagana Keliso 'waineye a toke a 'ivekokovidi wata veviga bwaikina a veledi, igodi a da leo'a'avadi.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 We'e ekwavo me Diu 'waidiega yau a kumeta, sauluvanidi matatabuna i mai tubumavo 'waidiega a 'idewa'a'avadi, we'e ekwavo sai'afo.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Wata kebu a da nago Ielusalema bega Iesu 'ana tomata'aulelevo taiadi 'a da veifufu, kumanidiavo tomata'aulele kumekumetadi we'e yau a vemuli. Siwe ma'itufa tonoviku a nago sali'avu'avuye 'awalawa Aleibia nageneye, bei a miamia mulieta wata a vilaku a nago Damasiko.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 A miamia, malamala 'aitonu i 'a'avana mulieta a laka Ielusalema Fita taiadi 'a veifufu, wata bei taiadi 'a miamia wiki 'ailuga.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Bei 'a miamia, 'ifwaidi tomata'aulelevo kebu a da 'isediga, Iemesa 'ada Toveimea Iesu taina wata Fita, 'aisedi a veluagadi.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 'Akonadi Yaubada i 'asetaku, ava'ai a vonevonemiga yaku kiluma 'wainega, de'e vona mogitana, kebu a da vevekaliemiga.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Wiki 'ailuga i 'a'avana Ielusalemayega a tauya a nago 'awalawa Silia wata Silisia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Tutuyanidi 'waidie Keliso yana 'Aila'a 'adi 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana 'awalawa Iudia nageneye vala'avaku i noganogai, we'e 'aku 'isa'isa kebu i da 'asetaiga.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 We'e mali tomotoga i vonevonedimo i vo, Tomogonina basenadi i 'i'ivekokovida, tutuya de'e Iesu Valana 'Atumaina 'ada 'ita'ita'i faifaina i lalau'age, we'e nagami igodi nuanuana 'ida Keliso 'ana tovetumaganavo i da leo'a'avada.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Valakunina i nogai begaidi Yaubada i subiai ava'ai i 'idewaiga 'waikuye faifaina.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.