Gálatas 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekwavo, yau Faulo, Iesu Keliso yana tomata'aulele a vekaiwa 'waimie. A vetomata'aulelega kebu tamu aitoi yana venua'ivina 'wainega, 'alo tamu tomogo yana veimea 'wainega. We'e mogitana Iesu Keliso wata Yaubada Tamada, kumanina Keliso i sivetovoia wafayega, i venua'ivineku bega a vetomata'aulele.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 Yau wata edavo tovetumaganavo taiadi 'a miamianiga, yama vekaiwa 'ana lubulubu 'a vevetunei 'omi Keliso yana 'Aila'avo 'waimie, 'wa miamiani 'awalawa Galetia nageneye.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku Yaubada Tamada wata 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie, nuanua bikana wata mia 'atumaina taiadi i na velevelemi.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Yada Yaubada Tamada yana nuanua Keliso i vematayakeyakeni, taunina i tauyeni i wafa yada sakona 'adi nuatavuna faifaina bega i 'ita'ita'ieda fwayafwaya 'ana sakona tulina tulina 'wainega.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Yaubada ta na subisubiai tutuya matatabuna 'waidie, yana 'ai'aiwabu kebu i na 'a'avaga i na 'eno-vagata. Vona mogitana, yaku nuanua bani'odi.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Yau nuaku i vogani, kebu tutuya manamanawenaga Yaubada, kumanina i vagavaimi Keliso yana 'isanuakalikali 'wainega, 'wa baibaileni. Basenadi taunimi 'wa tauyemi Iesu Valana 'Atumaina 'waineye, we'e tutuya de'e 'wa damadamana vala tulina 'waineye igodina Vala 'Atumaina.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Siwe kebu tamu vala tulina 'ita'ita'i faifaina i da 'eno'eno. A vonevonemiga fai tomotoga 'ifwaidi Keliso Valana 'Atumaina i 'ivesakoi vekaliega i nua'animi.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 We'e 'ai'edi 'ima 'alo tamu anelose abamayega, tamu vala tulina 'a na lau'age 'waimie igodina 'ami 'ita'ita'i faifaina, siwe kebu i na vesala Valanina a lu'ageyeniga taiadi, i lubwaineni Yaubada yana vematavuloga toketokena i na veluagai.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Ava'ai 'akonadi a vonemiga wata a na luvaitugani. 'Ai'edi tamu aitoi vala tulina i na lalau'age 'waimie igodina 'ami 'ita'ita'i faifaina, siwe kebu i da vesala Valanina nagami 'wa vetumaganeniga 'waineye, i lubwaineni tomogonina Yaubada yana vematavuloga i na veluagai.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 De'e yaku vona 'ana nogaya kebu a da vo, Nuanuaku tomotoga i na awave'atumaieku,” we'e mogitana Yaubada 'ana awave'atumai faifaina a nuanua. 'Ai'edi a da nuanuaga 'aku subia faifaina, 'ako yau kebu Keliso yana tofolovaga.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ekwavo nuanuaku yaku lau'age faifaina a na vonemi bega 'wa na 'asetai Iesu Valana 'Atumaina a lalau'agega, kebu tomotogaotoga yadi nuanua 'wainega.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 We'e yau, yaku 'aseta Valananina faifaina kebu a da veluagai tamu tomogo 'wainega wata kebu tamu aitoi i da ve 'waikuye, we'e mogitana Iesu Keliso tauniotogina i sivemageseni 'waikuye.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 'Akonadi yaku sauluva valana 'wa 'asetai, yau tomogo Diu, yama veimea matatabuna a ve'ililibuyedi wata Yaubada yana tomotoga i vetumagana Keliso 'waineye a toke a 'ivekokovidi wata veviga bwaikina a veledi, igodi a da leo'a'avadi.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 We'e ekwavo me Diu 'waidiega yau a kumeta, sauluvanidi matatabuna i mai tubumavo 'waidiega a 'idewa'a'avadi, we'e ekwavo sai'afo.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 Wata kebu a da nago Ielusalema bega Iesu 'ana tomata'aulelevo taiadi 'a da veifufu, kumanidiavo tomata'aulele kumekumetadi we'e yau a vemuli. Siwe ma'itufa tonoviku a nago sali'avu'avuye 'awalawa Aleibia nageneye, bei a miamia mulieta wata a vilaku a nago Damasiko.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 A miamia, malamala 'aitonu i 'a'avana mulieta a laka Ielusalema Fita taiadi 'a veifufu, wata bei taiadi 'a miamia wiki 'ailuga.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Bei 'a miamia, 'ifwaidi tomata'aulelevo kebu a da 'isediga, Iemesa 'ada Toveimea Iesu taina wata Fita, 'aisedi a veluagadi.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 'Akonadi Yaubada i 'asetaku, ava'ai a vonevonemiga yaku kiluma 'wainega, de'e vona mogitana, kebu a da vevekaliemiga.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Wiki 'ailuga i 'a'avana Ielusalemayega a tauya a nago 'awalawa Silia wata Silisia.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Tutuyanidi 'waidie Keliso yana 'Aila'a 'adi 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana 'awalawa Iudia nageneye vala'avaku i noganogai, we'e 'aku 'isa'isa kebu i da 'asetaiga.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 We'e mali tomotoga i vonevonedimo i vo, Tomogonina basenadi i 'i'ivekokovida, tutuya de'e Iesu Valana 'Atumaina 'ada 'ita'ita'i faifaina i lalau'age, we'e nagami igodi nuanuana 'ida Keliso 'ana tovetumaganavo i da leo'a'avada.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Valakunina i nogai begaidi Yaubada i subiai ava'ai i 'idewaiga 'waikuye faifaina.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.