Gálatas 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekwavo, yau Faulo, Iesu Keliso yana tomata'aulele a vekaiwa 'waimie. A vetomata'aulelega kebu tamu aitoi yana venua'ivina 'wainega, 'alo tamu tomogo yana veimea 'wainega. We'e mogitana Iesu Keliso wata Yaubada Tamada, kumanina Keliso i sivetovoia wafayega, i venua'ivineku bega a vetomata'aulele.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Yau wata edavo tovetumaganavo taiadi 'a miamianiga, yama vekaiwa 'ana lubulubu 'a vevetunei 'omi Keliso yana 'Aila'avo 'waimie, 'wa miamiani 'awalawa Galetia nageneye.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku Yaubada Tamada wata 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie, nuanua bikana wata mia 'atumaina taiadi i na velevelemi.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Yada Yaubada Tamada yana nuanua Keliso i vematayakeyakeni, taunina i tauyeni i wafa yada sakona 'adi nuatavuna faifaina bega i 'ita'ita'ieda fwayafwaya 'ana sakona tulina tulina 'wainega.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Yaubada ta na subisubiai tutuya matatabuna 'waidie, yana 'ai'aiwabu kebu i na 'a'avaga i na 'eno-vagata. Vona mogitana, yaku nuanua bani'odi.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Yau nuaku i vogani, kebu tutuya manamanawenaga Yaubada, kumanina i vagavaimi Keliso yana 'isanuakalikali 'wainega, 'wa baibaileni. Basenadi taunimi 'wa tauyemi Iesu Valana 'Atumaina 'waineye, we'e tutuya de'e 'wa damadamana vala tulina 'waineye igodina Vala 'Atumaina.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Siwe kebu tamu vala tulina 'ita'ita'i faifaina i da 'eno'eno. A vonevonemiga fai tomotoga 'ifwaidi Keliso Valana 'Atumaina i 'ivesakoi vekaliega i nua'animi.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 We'e 'ai'edi 'ima 'alo tamu anelose abamayega, tamu vala tulina 'a na lau'age 'waimie igodina 'ami 'ita'ita'i faifaina, siwe kebu i na vesala Valanina a lu'ageyeniga taiadi, i lubwaineni Yaubada yana vematavuloga toketokena i na veluagai.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Ava'ai 'akonadi a vonemiga wata a na luvaitugani. 'Ai'edi tamu aitoi vala tulina i na lalau'age 'waimie igodina 'ami 'ita'ita'i faifaina, siwe kebu i da vesala Valanina nagami 'wa vetumaganeniga 'waineye, i lubwaineni tomogonina Yaubada yana vematavuloga i na veluagai.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 De'e yaku vona 'ana nogaya kebu a da vo, Nuanuaku tomotoga i na awave'atumaieku,” we'e mogitana Yaubada 'ana awave'atumai faifaina a nuanua. 'Ai'edi a da nuanuaga 'aku subia faifaina, 'ako yau kebu Keliso yana tofolovaga.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Ekwavo nuanuaku yaku lau'age faifaina a na vonemi bega 'wa na 'asetai Iesu Valana 'Atumaina a lalau'agega, kebu tomotogaotoga yadi nuanua 'wainega.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 We'e yau, yaku 'aseta Valananina faifaina kebu a da veluagai tamu tomogo 'wainega wata kebu tamu aitoi i da ve 'waikuye, we'e mogitana Iesu Keliso tauniotogina i sivemageseni 'waikuye.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 'Akonadi yaku sauluva valana 'wa 'asetai, yau tomogo Diu, yama veimea matatabuna a ve'ililibuyedi wata Yaubada yana tomotoga i vetumagana Keliso 'waineye a toke a 'ivekokovidi wata veviga bwaikina a veledi, igodi a da leo'a'avadi.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 We'e ekwavo me Diu 'waidiega yau a kumeta, sauluvanidi matatabuna i mai tubumavo 'waidiega a 'idewa'a'avadi, we'e ekwavo sai'afo.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 — ausente —
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 — ausente —
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Wata kebu a da nago Ielusalema bega Iesu 'ana tomata'aulelevo taiadi 'a da veifufu, kumanidiavo tomata'aulele kumekumetadi we'e yau a vemuli. Siwe ma'itufa tonoviku a nago sali'avu'avuye 'awalawa Aleibia nageneye, bei a miamia mulieta wata a vilaku a nago Damasiko.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 A miamia, malamala 'aitonu i 'a'avana mulieta a laka Ielusalema Fita taiadi 'a veifufu, wata bei taiadi 'a miamia wiki 'ailuga.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Bei 'a miamia, 'ifwaidi tomata'aulelevo kebu a da 'isediga, Iemesa 'ada Toveimea Iesu taina wata Fita, 'aisedi a veluagadi.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 'Akonadi Yaubada i 'asetaku, ava'ai a vonevonemiga yaku kiluma 'wainega, de'e vona mogitana, kebu a da vevekaliemiga.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Wiki 'ailuga i 'a'avana Ielusalemayega a tauya a nago 'awalawa Silia wata Silisia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Tutuyanidi 'waidie Keliso yana 'Aila'a 'adi 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana 'awalawa Iudia nageneye vala'avaku i noganogai, we'e 'aku 'isa'isa kebu i da 'asetaiga.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 We'e mali tomotoga i vonevonedimo i vo, Tomogonina basenadi i 'i'ivekokovida, tutuya de'e Iesu Valana 'Atumaina 'ada 'ita'ita'i faifaina i lalau'age, we'e nagami igodi nuanuana 'ida Keliso 'ana tovetumaganavo i da leo'a'avada.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Valakunina i nogai begaidi Yaubada i subiai ava'ai i 'idewaiga 'waikuye faifaina.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.