Efésios 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fai Iesu Keliso Valana 'Atumaina a lalau'age 'omi mali tomotoga 'waimie, yada miave'itubama Keliso taiadi faifaina, begaidi Iesu 'ana tovedumwe'ai'aivo i yogoniku i yatoku vanuga yogona nageneye.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios;
2 'Akonadi valaku 'wa 'asetai, Yaubada i venua'ivineku bega yana 'isanuakalikali valana a mieni 'ami 'aivaita faifaina, 'omi mali tomotoga kebu Diu 'waimie.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 — ausente —
3 Como me foi este mistério manifestado pela revelação, como antes um pouco vos escrevi;
4 — ausente —
4 Por isso, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Basenadi Yaubada yana nuanuananina kebu i da lu'ivoneyeni tomotoga 'waidie, tutuya de'e 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega i sivemageseni yana tomata'aulelevo magemagetadi wata tolu'ivonavo 'waidie.
5 O qual noutros séculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas;
6 Yaubada yana nuanuananina givagivana side bani'odi. Me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, i na vetumagana Iesu Valana 'Atumaina 'waineye, 'adi veuveuta i na veluagai Yaubada yana 'ai'aiwabu 'waidiega. Matatabudi i na luvetubama bega Yaubada yana 'Aila'a 'aitamogana, wata fai Keliso taiadi i miave'itubama, naninidi 'atumaidi basenadi Yaubada i vona'awaufaufa, ma fuedie 'adi mogitana i na veluagadi.
6 A saber, que os gentios são co-herdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Iesu Valana 'Atumaina faifaina a vetofolovaga Yaubada yana venua'ivina 'wainega. A vetofolovaga, Yaubada yana 'anivelena-maimaiga 'atumaina 'waikuye wata yana toketokena i veleku yaku folovanina faifaina.
7 Do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Avinodi yau 'aku wagava siaina Yaubada yana tomotoga matatabuda 'waidega, siwe Yaubada ma yana nuakalikali i tauyeku Keliso yana 'ai'aiwabu magemagetana faifaina a lalau'age 'omi mali tomotoga 'waimie. 'Ai'aiwabunina bwaikaotogina, 'etowava-wayoga.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 Wata tamu folova i velekuga, Yaubada yana nuanua givagivana 'ada 'ita'ita'i faifaina a sisivemageseni bega tomotoga matatabuna 'adi fata i na 'asetai. Basenadiotoga i maiga tutuya de'e 'waineye, Yaubada yana nuanuananina givagivana kebu i da sivemageseni, nuaneye i 'eno'eno, tutuya de'e 'akonadi 'ana 'aseta i vemageta. Yaubada nani matatabuna wata 'ida taiadi, 'ada to'idewadewa.
9 E demonstrar a todos qual seja a comunhão do mistério, que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo;
10 Yaubada nuanuana tutuya de'e 'waineye, yana nuamageta tulina tulina i na sivemageseni 'waidie, toveimea wata tomotoga toketokedi 'waidie, kumanidiavo kebu ta da 'ise'isediga i miamiani 'awasasa'aveye. Yana nuamagetanina i na 'iseni Keliso 'ana tovetumaganavo 'ada 'aila'a 'wainega.
10 Para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Basenadiotoga bola fwayafwaya kebu i da 'idewaiga, Yaubada yana nuanua nuaneye i 'eno'eno, we'e tutuya de'e yana nuanuananina 'ana mogitana i souyeni 'ada Toveimea Iesu Keliso 'wainega.
11 Segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Fai ta vetumagana Keliso 'waineye wata ta miave'itubama taiadi, kebu tamu ve'etoboda 'waideye i da 'eno'eno, 'ada fata ta na lukuluku Yaubada 'waineye ma yada venuafoufa'ala, ta nuani mogitana i na lu'uma'umaieda.
12 No qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Begaidi kebu nuanuaku 'wa na nuavita faifaiku i na nunago yami vetumagana i na mwea. Mogitana vanuga yogona nageneye a miamia, siwe vitanidi a veveluagadiga 'ami 'aivaita faifaina.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 — ausente —
14 Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 — ausente —
15 Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 — ausente —
16 Para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 — ausente —
17 Para que Cristo habite pela fé nos vossos corações; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 — ausente —
18 Poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Mogitana, nuanuaku Keliso yana nuakalikali bwaikaotogina 'wa na vebaemi wata 'wa na 'asetai, siwe 'wa na venua'ivina-wayoga. De'e bani'odi Keliso yana nuakalikali i na vebwaikaga 'waimie, nika Yaubada kumanina kebu tamu ava'ai 'wainega i da ve'ale'usaga, i na agemi mogitana.
19 E conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Yaubada ta na subisubiai. Fai yana toketokena i folofolova 'waideye, naninidi faifaidi ta na nuanua wata ta na velu'uiga, 'ana fata i na veleda, siwe wata ma 'adi 'imoso'i. Mogitana yana 'anivelena bwaikaotogina 'waideye, yada nuanua wata yada velu'ui i vebwaika-'iawedi.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 I lubwaineni 'ana ve'ililibu wata 'ana subia taiadi i na veveluagai Keliso yana tomotoga 'waidega wata Iesu Keliso taunina 'wainega, kebu i na 'a'avaga, i na 'eno-vagata tutuya matatabuna 'waidie. Vona mogitana, yaku nuanua bani'odi.
21 A esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.