Efésios 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 We'e 'omi nagami bani'odi towafa. Yaubada yana veimea 'wa geugeudi taunimi 'wa tauyemi sakona 'waidie bega 'anu'anunumi wafawafadi.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Yami mia matatabuna 'waidie fwayafwaya 'ana nuanua sakoidi 'wa vevetutuyamedi wata Seitani, kumanina yaiaina yadi tovemata'ai'ai kebu ta da 'ise'iseniga, 'wa vevematayakeyakeni. Tutuya de'e Seitani Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai i lulukakadedi yana nuanua sakoidi i 'i'idewadi.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Wata 'ida basenadi tovedumwe'ai'ainidi bani'odi. Taunida ta tauyeda bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie bega sakonanidi tomogoda yadi nuanua nuada i 'ewadi, 'asa'aiana ta 'i'idewadimo. Yada tubuga 'wainega i maiga 'ida tosakona tomotoga matatabudi bani'odi, i lubwaineda Yaubada ma yana nuasako i da vematavulogida yada sakonanidi faifaidi.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 — ausente —
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Wata 'ida ta miave'itubama Iesu Keliso taiadi, ma fuedeye Yaubada i sivetovoida, mia 'ivauna i veleda i vemiabuida abame Keliso taiadi.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 I vesauluva 'atumaina 'waideye Keliso 'wainega bega tutuya matatabuna 'waidie, tomotoga i na 'asetai yana 'isanuakalikali bwaikaotogina 'etowava-wayoga
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Tutuyanina 'wa vetumagana Keliso 'waineye, Yaubada i 'ita'ita'iemi yana 'isanuakalikali 'wainega. Kebu taunimi yami folova 'waidiega, we'e mogitana Yaubada yana 'anivelena-maimaiga 'wainega.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Fai 'ami 'ita'ita'i kebu 'wa da veluagai yami folova 'atumaidi 'waidiega, begaidi kebu tamu aitoi 'ana fata taunina i na awa'ai'aia 'ita'ita'i i veluagaiga faifaina.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 'Ida Yaubada 'ana 'idewadewa, i 'ive'ivauda Keliso taiadi ta miave'itubama bega Yaubada yana nuanua 'atumaidi ta na 'idumwebikedi. Yana nuanuananidi nagami i 'idewadi bega yada mia 'waidie bani'odi ta na vevesauluvedi.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 'Omi kumanimiavo kebu me Diu, yami mia nagami, 'wa na nuani. Basenadi 'ima me Diu 'a awavesakoyemi 'a vo, Yaubada yana tugusa bunu 'aibobo kebu 'wa da 'ewaiga, bega 'omi kebu Yaubada yana tomotoga.” Tugusanina tomotoga nimadiega i 'idewai, tomogodi 'aisedi faifaidi.
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Tutuyanina 'waineye kebu Keliso taiadi 'wa da miave'itubama, 'wa mia'iaweni. Wata 'omi kebu Yaubada yana tomotoga me Diu bani'odi, 'omi tulimi mali tomotoga. Basenadiotoga Yaubada 'ima me Diu i venua'ivinema yana veakutagona 'ana vona'awaufaufa i 'idewai 'ima 'aisema 'ama 'ita'ita'i faifaina, we'e 'omi kebu. Yami mia fwayefwayeye kebu yami Yaubadaga, wata kebu 'wa da vetumagana 'ami 'ita'ita'i faifaina.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Vona mogitana, 'ani'ieogose 'wa miamia Yaubada 'wainega, we'e tutuya de'e Keliso dayagina i ilolo faifaimi, Yaubada i miemi lilivaneye bega 'wa miave'itubama Iesu Keliso taiadi.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Basenadi me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu ta veve'idi'idi 'wa da vo nuasako i da bibineda. Siwe Keliso i mai yana wafa 'wainega nuasakonina i geuya nika veiana i souyeni, 'ida 'aila'a 'aitamogana. Keliso tauniotogina 'ada Toveiana mogitana, 'wainega matatabuda ta mia 'atumaina.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 Wata Keliso yana wafa 'wainega, me Diu yama veimea, ve'etoboda wata awave'eda'eda i mai Mosese 'wainega i venani-'avo'avovo, bega yadi toketokena i 'ivemweadi, 'ima me Diu wata 'omi mali tomotoga Keliso i luvetubamida ta veiana nika 'ida 'aila'a 'aitamogana.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Basenadi 'ima wata 'omi Yaubada 'ana gaviavo, siwe Keliso i wafa 'ai lagalagana 'waineye nika ta luvetubama, Yaubada taiadi ta veiana. Wata yana wafanina 'wainega ve'idi'idi matatabuna i geuya.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Tutuyanina Keliso i mai, Vala 'Atumaina veiana faifaina i lau'age tomotoga matatabuda 'waideye, 'omi mali tomotoga Yaubada 'wainega 'wa mia 'ani'ie wata 'ima me Diu 'a miamia Yaubada lilivaneye.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Fai bani'odi Keliso i veianeda, bega 'ima me Diu wata 'omi mali tomotoga 'ada fata ta na lukuluku Tamada Yaubada 'waineye 'Anu'anununa 'aitamogana 'wainega.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Fai Keliso i luvetubamida, 'omi kebu tulimiga wata 'omi kebu wakawaka, tutuya de'e 'wa luku Yaubada yana 'Aila'a 'waineye, matatabuda yana tomotoga mogitana.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 'Ida Yaubada yana 'Aila'a, yana vanuga bani'odi. Keliso kumanina vanuganina 'ana 'unututu, we'e tomata'aulelevo wata tolu'ivonavo bani'odi 'ana 'ogola. 'Ida Yaubada yana 'Aila'a vanuganina 'ana folova, 'wainega i 'aiyogona.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 Keliso vanuganina matatabuna i 'ivefa'ali, yana toketokena 'wainega i vevebwaika i na nagoga nika Vanuga 'eba Velu'ui magemagetana 'Auvea faifaina i na souyeni.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 'Omi me Efeso wata tovetumagana 'ifwaidi taiadi, Keliso i luluvetubamida bega 'ida Yaubada 'Anu'anununa yana 'eba mia.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.