Efésios 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 We'e 'omi nagami bani'odi towafa. Yaubada yana veimea 'wa geugeudi taunimi 'wa tauyemi sakona 'waidie bega 'anu'anunumi wafawafadi.
1 Ele lhes deu vida, quando vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
2 Yami mia matatabuna 'waidie fwayafwaya 'ana nuanua sakoidi 'wa vevetutuyamedi wata Seitani, kumanina yaiaina yadi tovemata'ai'ai kebu ta da 'ise'iseniga, 'wa vevematayakeyakeni. Tutuya de'e Seitani Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai i lulukakadedi yana nuanua sakoidi i 'i'idewadi.
2 nos quais vocês andaram noutro tempo, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência.
3 Wata 'ida basenadi tovedumwe'ai'ainidi bani'odi. Taunida ta tauyeda bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie bega sakonanidi tomogoda yadi nuanua nuada i 'ewadi, 'asa'aiana ta 'i'idewadimo. Yada tubuga 'wainega i maiga 'ida tosakona tomotoga matatabudi bani'odi, i lubwaineda Yaubada ma yana nuasako i da vematavulogida yada sakonanidi faifaidi.
3 Entre eles também nós todos andamos no passado, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
4 — ausente —
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 e estando nós mortos em nossas transgressões, nos deu vida juntamente com Cristo — pela graça vocês são salvos —
6 Wata 'ida ta miave'itubama Iesu Keliso taiadi, ma fuedeye Yaubada i sivetovoida, mia 'ivauna i veleda i vemiabuida abame Keliso taiadi.
6 e juntamente com ele nos ressuscitou e com ele nos fez assentar nas regiões celestiais em Cristo Jesus.
7 I vesauluva 'atumaina 'waideye Keliso 'wainega bega tutuya matatabuna 'waidie, tomotoga i na 'asetai yana 'isanuakalikali bwaikaotogina 'etowava-wayoga
7 Deus fez isso para mostrar nos tempos vindouros a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 Tutuyanina 'wa vetumagana Keliso 'waineye, Yaubada i 'ita'ita'iemi yana 'isanuakalikali 'wainega. Kebu taunimi yami folova 'waidiega, we'e mogitana Yaubada yana 'anivelena-maimaiga 'wainega.
8 Porque pela graça vocês são salvos, mediante a fé; e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
9 Fai 'ami 'ita'ita'i kebu 'wa da veluagai yami folova 'atumaidi 'waidiega, begaidi kebu tamu aitoi 'ana fata taunina i na awa'ai'aia 'ita'ita'i i veluagaiga faifaina.
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 'Ida Yaubada 'ana 'idewadewa, i 'ive'ivauda Keliso taiadi ta miave'itubama bega Yaubada yana nuanua 'atumaidi ta na 'idumwebikedi. Yana nuanuananidi nagami i 'idewadi bega yada mia 'waidie bani'odi ta na vevesauluvedi.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 'Omi kumanimiavo kebu me Diu, yami mia nagami, 'wa na nuani. Basenadi 'ima me Diu 'a awavesakoyemi 'a vo, Yaubada yana tugusa bunu 'aibobo kebu 'wa da 'ewaiga, bega 'omi kebu Yaubada yana tomotoga.” Tugusanina tomotoga nimadiega i 'idewai, tomogodi 'aisedi faifaidi.
11 Portanto, lembrem-se de que no passado vocês eram gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisão, que é feita na carne por mãos humanas.
12 Tutuyanina 'waineye kebu Keliso taiadi 'wa da miave'itubama, 'wa mia'iaweni. Wata 'omi kebu Yaubada yana tomotoga me Diu bani'odi, 'omi tulimi mali tomotoga. Basenadiotoga Yaubada 'ima me Diu i venua'ivinema yana veakutagona 'ana vona'awaufaufa i 'idewai 'ima 'aisema 'ama 'ita'ita'i faifaina, we'e 'omi kebu. Yami mia fwayefwayeye kebu yami Yaubadaga, wata kebu 'wa da vetumagana 'ami 'ita'ita'i faifaina.
12 Naquele tempo vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Vona mogitana, 'ani'ieogose 'wa miamia Yaubada 'wainega, we'e tutuya de'e Keliso dayagina i ilolo faifaimi, Yaubada i miemi lilivaneye bega 'wa miave'itubama Iesu Keliso taiadi.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados pelo sangue de Cristo.
14 Basenadi me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu ta veve'idi'idi 'wa da vo nuasako i da bibineda. Siwe Keliso i mai yana wafa 'wainega nuasakonina i geuya nika veiana i souyeni, 'ida 'aila'a 'aitamogana. Keliso tauniotogina 'ada Toveiana mogitana, 'wainega matatabuda ta mia 'atumaina.
14 Porque ele é a nossa paz. De dois povos ele fez um só e, na sua carne, derrubou a parede de separação que estava no meio, a inimizade.
15 Wata Keliso yana wafa 'wainega, me Diu yama veimea, ve'etoboda wata awave'eda'eda i mai Mosese 'wainega i venani-'avo'avovo, bega yadi toketokena i 'ivemweadi, 'ima me Diu wata 'omi mali tomotoga Keliso i luvetubamida ta veiana nika 'ida 'aila'a 'aitamogana.
15 Cristo aboliu a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse em si mesmo uma nova humanidade, fazendo a paz,
16 Basenadi 'ima wata 'omi Yaubada 'ana gaviavo, siwe Keliso i wafa 'ai lagalagana 'waineye nika ta luvetubama, Yaubada taiadi ta veiana. Wata yana wafanina 'wainega ve'idi'idi matatabuna i geuya.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por meio da cruz, destruindo a inimizade por meio dela.
17 Tutuyanina Keliso i mai, Vala 'Atumaina veiana faifaina i lau'age tomotoga matatabuda 'waideye, 'omi mali tomotoga Yaubada 'wainega 'wa mia 'ani'ie wata 'ima me Diu 'a miamia Yaubada lilivaneye.
17 E, quando veio, Cristo evangelizou paz a vocês que estavam longe e paz também aos que estavam perto;
18 Fai bani'odi Keliso i veianeda, bega 'ima me Diu wata 'omi mali tomotoga 'ada fata ta na lukuluku Tamada Yaubada 'waineye 'Anu'anununa 'aitamogana 'wainega.
18 porque, por meio dele, ambos temos acesso ao Pai em um só Espírito.
19 Fai Keliso i luvetubamida, 'omi kebu tulimiga wata 'omi kebu wakawaka, tutuya de'e 'wa luku Yaubada yana 'Aila'a 'waineye, matatabuda yana tomotoga mogitana.
19 Assim, vocês não são mais estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 'Ida Yaubada yana 'Aila'a, yana vanuga bani'odi. Keliso kumanina vanuganina 'ana 'unututu, we'e tomata'aulelevo wata tolu'ivonavo bani'odi 'ana 'ogola. 'Ida Yaubada yana 'Aila'a vanuganina 'ana folova, 'wainega i 'aiyogona.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular.
21 Keliso vanuganina matatabuna i 'ivefa'ali, yana toketokena 'wainega i vevebwaika i na nagoga nika Vanuga 'eba Velu'ui magemagetana 'Auvea faifaina i na souyeni.
21 Nele, todo o edifício, bem-ajustado, cresce para ser um santuário dedicado ao Senhor.
22 'Omi me Efeso wata tovetumagana 'ifwaidi taiadi, Keliso i luluvetubamida bega 'ida Yaubada 'Anu'anununa yana 'eba mia.
22 Nele também vocês estão sendo edificados, junto com os outros, para serem morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.