Atos 4
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Tutuyanina Fita wata Ioni i veveifufu tomotoga 'waidie, 'ifwaidi totafalolo i maia 'waidie. Taunidi tovelomu, Diu 'ifwaidi 'adi wagava Sadusi wata Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo 'adi to'edakumeta.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Ma yadi nuasako i maia fai yadi nuanua igodina towafa kebu i na tovoi-vaitugana, siwe Fita wata Ioni tomotoga 'waidie i veve i vo, Yaubada Iesu i sivetovoia wafayega begaidi towafa fuedi i na yawasa-vaitugana.”
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Faifaina i 'ive'avinidi siwe 'akonadi i lavia i yatodi vanuga yogona nageneye i 'eno.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 We'e fuedi Iesu valana i nogai i vetumagana i luku tovetumaganavo 'waidie i ve'ila'edi bega iaveta'ava 'adi 'aila'a 5,000, siwe vevine wata kwakwama taiadi.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 I 'atai me Diu yadi toveimeavo, yadi to'edakumetavo 'au'auveadi wata ve'etoboda 'adi tovevo i va'auta Ielusalema.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Anasa kumanina tovelomu bwaikina, Kaiafa, Ioni, Alekisana wata tovelomunina yana 'aila'a 'ifwaidi taiadi i mai.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 I va'auta i 'a'avana, Fita wata Ioni i miedi matadie i velutolitoliedi i vo, Tomogo bani'odi 'wa munegi i ve'atumai? Ava'aiega yami toketokena 'wa veluagai 'alo aitoi 'ana wagavayega?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 — ausente —
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 — ausente —
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Siwe 'omi wata me Isileli fuemi 'wa na 'asetai, tomogonina 'wa 'ise'iseni, Iesu Keliso 'atamana Nasaledi 'wainega yana toketokena 'wainega i ve'atumaiotoga. Tomogonina Yaubada 'ana Venua'ivina, basenadi 'omi 'wa tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye siwe Yaubada i sivetovoia wafayega.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye Iesu faifaina i vo,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Side bani'odi. Fai Yaubada Iesu i silakai, 'aiseotogina 'ana fata i na 'ita'ita'ieda. Yaubada Iesu i veleda bega i na 'ita'ita'ieda, we'e tomia fwayafwaya matatabuna 'waidega kebu tamu aitoi bani'odiga.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Diu yadi kaniselavo Fita wata Ioni yadi venuafoufa'ala i 'iseni wata i 'asetadi taunidi tomotoga-'avo'avovo kebu i da luku sikulu 'waineye, begaidi nuadi i voganidi yadi vona 'atumaina faifaina, bega i nuani Iesu 'adi 'weabu wata 'adi tove.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 To'edakumetavonidi kebu tamu ava'ai 'adi fata i na voneyeniga fai tomogonina i 'iseni 'akonadi i ve'atumai taiadi i tovotovoi.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 — ausente —
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 — ausente —
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Siwe 'adi 'ailuga ta na talabodedimo kebu wata Iesu Valana i na lu'ivona-vuvueni mali tomotoga 'waidie bega nani de'e kebu i na vebwaika.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 I goledi i luku-vaitugana 'waidie i velu'ase'asedi i vo, 'A talabodemi, kebu wata 'wa na veveifufu 'alo 'wa na veve Iesu faifaina.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 — ausente —
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 — ausente —
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 — ausente —
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 — ausente —
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Fita wata Ioni i viladi i nagoi ediavo tovetumagana 'waidie, tovelomu bwaikidi wata to'edakumetavo 'au'auveadi yadi veifufu i lu'ivoneyeni 'waidie.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 I lu'ivona i 'a'avana, ma fuedie yadi nuanua 'aitamoganega Yaubada 'waineye i velu'ui i vo, 'Auvea, 'omu bwaikimu, abama, fwayafwaya wata ufa 'adi to'idewadewa wata nani fuedi nagedie i 'eno'enovi.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Basenadiotoga 'Anu'anunu Magemagetana i venuayato yamu tofolova wata tubuma Devida 'waineye bega i vona-samula vonanina i kilumi i vo,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Kini fuedi yadi 'eba vetalaga i 'idewadi wata to'edakumetavo i va'auta
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Yadi nuanuananina basenadiotoga Devida i voneyeni siwe 'akonadi 'ana mogitana i sousouyeni 'atamana de'e 'waineye, fai Kini Elodi wata Fonitio Failato i va'auta me Isileli wata mali tomotoga taiadi. Bega yadi nuanua 'aitamogana 'wainega Iesu yamu Tofolova Magemagetana 'u venua'ivineniga, i vedumwe'ai'aieni.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Basenadiotoga ma yamu toketokena yamu nuanua 'u 'idewai Iesu faifaina, we'e ava'ai tomotoganidi i 'idewadewadi fai nagami yamu nuanua bani'odi.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Ie 'Auvea, 'akonadi 'u 'asetai tomotoganidi nuanuadi veviga bwaikina i na velevelema, begaidi 'ima yamu tofolovavo 'u na 'ivaisema bega yamu vona matatabuna venuafoufa'alayega 'a na lulu'ivoneyeni.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Wata nuanuama yamu Tofolova Magemagetana Iesu, yana toketokena 'wainega 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'i'idewadi wata toviga 'u na 'i'ive'atumaidi.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Tutuyanina i velu'ui'a'ava, Yaubada yana toketokena 'wainega vanuga i yue. 'Anu'anunu Magemagetana tovetumaganavo i agedi mogitana, ma yadi venuafoufa'ala Yaubada yana Vona i veveifufuyedi.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Tovetumaganavo matatabudi yadi nuanua 'aitamogana. Naninidi 'waidie, 'waidiega i ve'ivaivaita ma ediavo kebu tamu aitoi i da veumokai.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Toketokena bwaikina 'wainega tomata'aulelevo i lulu'ivona mogitana, Toveimea Iesu yana tovoi-vaitugana faifaina wata Yaubada ma yana nuakalikali i vevesauluva 'atumaina 'waidie.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 — ausente —
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.