Atos 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tutuyanina Fita wata Ioni i veveifufu tomotoga 'waidie, 'ifwaidi totafalolo i maia 'waidie. Taunidi tovelomu, Diu 'ifwaidi 'adi wagava Sadusi wata Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo 'adi to'edakumeta.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Ma yadi nuasako i maia fai yadi nuanua igodina towafa kebu i na tovoi-vaitugana, siwe Fita wata Ioni tomotoga 'waidie i veve i vo, Yaubada Iesu i sivetovoia wafayega begaidi towafa fuedi i na yawasa-vaitugana.”
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Faifaina i 'ive'avinidi siwe 'akonadi i lavia i yatodi vanuga yogona nageneye i 'eno.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 We'e fuedi Iesu valana i nogai i vetumagana i luku tovetumaganavo 'waidie i ve'ila'edi bega iaveta'ava 'adi 'aila'a 5,000, siwe vevine wata kwakwama taiadi.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 I 'atai me Diu yadi toveimeavo, yadi to'edakumetavo 'au'auveadi wata ve'etoboda 'adi tovevo i va'auta Ielusalema.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Anasa kumanina tovelomu bwaikina, Kaiafa, Ioni, Alekisana wata tovelomunina yana 'aila'a 'ifwaidi taiadi i mai.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 I va'auta i 'a'avana, Fita wata Ioni i miedi matadie i velutolitoliedi i vo, Tomogo bani'odi 'wa munegi i ve'atumai? Ava'aiega yami toketokena 'wa veluagai 'alo aitoi 'ana wagavayega?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 — ausente —
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Siwe 'omi wata me Isileli fuemi 'wa na 'asetai, tomogonina 'wa 'ise'iseni, Iesu Keliso 'atamana Nasaledi 'wainega yana toketokena 'wainega i ve'atumaiotoga. Tomogonina Yaubada 'ana Venua'ivina, basenadi 'omi 'wa tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye siwe Yaubada i sivetovoia wafayega.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye Iesu faifaina i vo,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Side bani'odi. Fai Yaubada Iesu i silakai, 'aiseotogina 'ana fata i na 'ita'ita'ieda. Yaubada Iesu i veleda bega i na 'ita'ita'ieda, we'e tomia fwayafwaya matatabuna 'waidega kebu tamu aitoi bani'odiga.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Diu yadi kaniselavo Fita wata Ioni yadi venuafoufa'ala i 'iseni wata i 'asetadi taunidi tomotoga-'avo'avovo kebu i da luku sikulu 'waineye, begaidi nuadi i voganidi yadi vona 'atumaina faifaina, bega i nuani Iesu 'adi 'weabu wata 'adi tove.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 To'edakumetavonidi kebu tamu ava'ai 'adi fata i na voneyeniga fai tomogonina i 'iseni 'akonadi i ve'atumai taiadi i tovotovoi.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 — ausente —
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 — ausente —
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Siwe 'adi 'ailuga ta na talabodedimo kebu wata Iesu Valana i na lu'ivona-vuvueni mali tomotoga 'waidie bega nani de'e kebu i na vebwaika.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 I goledi i luku-vaitugana 'waidie i velu'ase'asedi i vo, 'A talabodemi, kebu wata 'wa na veveifufu 'alo 'wa na veve Iesu faifaina.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 — ausente —
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 — ausente —
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 — ausente —
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Fita wata Ioni i viladi i nagoi ediavo tovetumagana 'waidie, tovelomu bwaikidi wata to'edakumetavo 'au'auveadi yadi veifufu i lu'ivoneyeni 'waidie.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 I lu'ivona i 'a'avana, ma fuedie yadi nuanua 'aitamoganega Yaubada 'waineye i velu'ui i vo, 'Auvea, 'omu bwaikimu, abama, fwayafwaya wata ufa 'adi to'idewadewa wata nani fuedi nagedie i 'eno'enovi.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Basenadiotoga 'Anu'anunu Magemagetana i venuayato yamu tofolova wata tubuma Devida 'waineye bega i vona-samula vonanina i kilumi i vo,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Kini fuedi yadi 'eba vetalaga i 'idewadi wata to'edakumetavo i va'auta
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Yadi nuanuananina basenadiotoga Devida i voneyeni siwe 'akonadi 'ana mogitana i sousouyeni 'atamana de'e 'waineye, fai Kini Elodi wata Fonitio Failato i va'auta me Isileli wata mali tomotoga taiadi. Bega yadi nuanua 'aitamogana 'wainega Iesu yamu Tofolova Magemagetana 'u venua'ivineniga, i vedumwe'ai'aieni.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Basenadiotoga ma yamu toketokena yamu nuanua 'u 'idewai Iesu faifaina, we'e ava'ai tomotoganidi i 'idewadewadi fai nagami yamu nuanua bani'odi.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Ie 'Auvea, 'akonadi 'u 'asetai tomotoganidi nuanuadi veviga bwaikina i na velevelema, begaidi 'ima yamu tofolovavo 'u na 'ivaisema bega yamu vona matatabuna venuafoufa'alayega 'a na lulu'ivoneyeni.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Wata nuanuama yamu Tofolova Magemagetana Iesu, yana toketokena 'wainega 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'i'idewadi wata toviga 'u na 'i'ive'atumaidi.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Tutuyanina i velu'ui'a'ava, Yaubada yana toketokena 'wainega vanuga i yue. 'Anu'anunu Magemagetana tovetumaganavo i agedi mogitana, ma yadi venuafoufa'ala Yaubada yana Vona i veveifufuyedi.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Tovetumaganavo matatabudi yadi nuanua 'aitamogana. Naninidi 'waidie, 'waidiega i ve'ivaivaita ma ediavo kebu tamu aitoi i da veumokai.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Toketokena bwaikina 'wainega tomata'aulelevo i lulu'ivona mogitana, Toveimea Iesu yana tovoi-vaitugana faifaina wata Yaubada ma yana nuakalikali i vevesauluva 'atumaina 'waidie.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.