Atos 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tutuyanina Fita wata Ioni i veveifufu tomotoga 'waidie, 'ifwaidi totafalolo i maia 'waidie. Taunidi tovelomu, Diu 'ifwaidi 'adi wagava Sadusi wata Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo 'adi to'edakumeta.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ma yadi nuasako i maia fai yadi nuanua igodina towafa kebu i na tovoi-vaitugana, siwe Fita wata Ioni tomotoga 'waidie i veve i vo, Yaubada Iesu i sivetovoia wafayega begaidi towafa fuedi i na yawasa-vaitugana.”
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Faifaina i 'ive'avinidi siwe 'akonadi i lavia i yatodi vanuga yogona nageneye i 'eno.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 We'e fuedi Iesu valana i nogai i vetumagana i luku tovetumaganavo 'waidie i ve'ila'edi bega iaveta'ava 'adi 'aila'a 5,000, siwe vevine wata kwakwama taiadi.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 I 'atai me Diu yadi toveimeavo, yadi to'edakumetavo 'au'auveadi wata ve'etoboda 'adi tovevo i va'auta Ielusalema.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Anasa kumanina tovelomu bwaikina, Kaiafa, Ioni, Alekisana wata tovelomunina yana 'aila'a 'ifwaidi taiadi i mai.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 I va'auta i 'a'avana, Fita wata Ioni i miedi matadie i velutolitoliedi i vo, Tomogo bani'odi 'wa munegi i ve'atumai? Ava'aiega yami toketokena 'wa veluagai 'alo aitoi 'ana wagavayega?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Siwe 'omi wata me Isileli fuemi 'wa na 'asetai, tomogonina 'wa 'ise'iseni, Iesu Keliso 'atamana Nasaledi 'wainega yana toketokena 'wainega i ve'atumaiotoga. Tomogonina Yaubada 'ana Venua'ivina, basenadi 'omi 'wa tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye siwe Yaubada i sivetovoia wafayega.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye Iesu faifaina i vo,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Side bani'odi. Fai Yaubada Iesu i silakai, 'aiseotogina 'ana fata i na 'ita'ita'ieda. Yaubada Iesu i veleda bega i na 'ita'ita'ieda, we'e tomia fwayafwaya matatabuna 'waidega kebu tamu aitoi bani'odiga.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Diu yadi kaniselavo Fita wata Ioni yadi venuafoufa'ala i 'iseni wata i 'asetadi taunidi tomotoga-'avo'avovo kebu i da luku sikulu 'waineye, begaidi nuadi i voganidi yadi vona 'atumaina faifaina, bega i nuani Iesu 'adi 'weabu wata 'adi tove.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 To'edakumetavonidi kebu tamu ava'ai 'adi fata i na voneyeniga fai tomogonina i 'iseni 'akonadi i ve'atumai taiadi i tovotovoi.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 — ausente —
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 — ausente —
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Siwe 'adi 'ailuga ta na talabodedimo kebu wata Iesu Valana i na lu'ivona-vuvueni mali tomotoga 'waidie bega nani de'e kebu i na vebwaika.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 I goledi i luku-vaitugana 'waidie i velu'ase'asedi i vo, 'A talabodemi, kebu wata 'wa na veveifufu 'alo 'wa na veve Iesu faifaina.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 — ausente —
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 — ausente —
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Fita wata Ioni i viladi i nagoi ediavo tovetumagana 'waidie, tovelomu bwaikidi wata to'edakumetavo 'au'auveadi yadi veifufu i lu'ivoneyeni 'waidie.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 I lu'ivona i 'a'avana, ma fuedie yadi nuanua 'aitamoganega Yaubada 'waineye i velu'ui i vo, 'Auvea, 'omu bwaikimu, abama, fwayafwaya wata ufa 'adi to'idewadewa wata nani fuedi nagedie i 'eno'enovi.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Basenadiotoga 'Anu'anunu Magemagetana i venuayato yamu tofolova wata tubuma Devida 'waineye bega i vona-samula vonanina i kilumi i vo,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kini fuedi yadi 'eba vetalaga i 'idewadi wata to'edakumetavo i va'auta
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Yadi nuanuananina basenadiotoga Devida i voneyeni siwe 'akonadi 'ana mogitana i sousouyeni 'atamana de'e 'waineye, fai Kini Elodi wata Fonitio Failato i va'auta me Isileli wata mali tomotoga taiadi. Bega yadi nuanua 'aitamogana 'wainega Iesu yamu Tofolova Magemagetana 'u venua'ivineniga, i vedumwe'ai'aieni.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Basenadiotoga ma yamu toketokena yamu nuanua 'u 'idewai Iesu faifaina, we'e ava'ai tomotoganidi i 'idewadewadi fai nagami yamu nuanua bani'odi.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ie 'Auvea, 'akonadi 'u 'asetai tomotoganidi nuanuadi veviga bwaikina i na velevelema, begaidi 'ima yamu tofolovavo 'u na 'ivaisema bega yamu vona matatabuna venuafoufa'alayega 'a na lulu'ivoneyeni.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Wata nuanuama yamu Tofolova Magemagetana Iesu, yana toketokena 'wainega 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'i'idewadi wata toviga 'u na 'i'ive'atumaidi.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Tutuyanina i velu'ui'a'ava, Yaubada yana toketokena 'wainega vanuga i yue. 'Anu'anunu Magemagetana tovetumaganavo i agedi mogitana, ma yadi venuafoufa'ala Yaubada yana Vona i veveifufuyedi.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Tovetumaganavo matatabudi yadi nuanua 'aitamogana. Naninidi 'waidie, 'waidiega i ve'ivaivaita ma ediavo kebu tamu aitoi i da veumokai.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Toketokena bwaikina 'wainega tomata'aulelevo i lulu'ivona mogitana, Toveimea Iesu yana tovoi-vaitugana faifaina wata Yaubada ma yana nuakalikali i vevesauluva 'atumaina 'waidie.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.