Atos 17
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Faulo ma enavo Filifaiega i tauya i nagoi 'atamana 'ailuga 'waidiamo, Amififoli wata Afolonia, mulieta i le'wai Tesalonaika, ava'aibe bei Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Yana sauluvanina bani'odi, Faulo i nago 'eba miava'autanina 'waineye wata bei 'Aiata Veawai 'aitonu 'waidie tomotoga taiadi i ve'ikwayekwayega Yaubada yana Buki 'wainega.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 I kiavemageta wata i veve i lubwaineni Keliso veviga i na veluagai mulieta i na tovoi-vaitugana wafayega. Wata Faulo i vonedi i vo, Tomogonina Iesu kumanina a lulu'ivoneyeniga 'waimie, taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Me Diu 'ifwaidi yana veifufu faifaina i ve'awamogitana wata me Kuliki fuedi Yaubada 'ana to'odu'odu, 'ifwaidi vevine 'adi wagava bwaikidi taiadi. Tovetumaganavonidi i luku Faulo wata Sailasa yadi 'aila'a 'waineye.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Siwe me Diu 'ifwaidi i ve'unumagigi, begaidi i nagoi 'atamanafouye i veifufu toveyaba-'avo'avovo 'waidie bega 'adi 'aila'a i vagogona nika i daba, nuanuadi Faulo wata Sailasa i na 'ive'avinidi i na miedi 'aila'a bwaikina matadie i na nikedi. Yadi nuanua i vo 'ako Daisoni yana vanuge i miamiani, bega i nagoi vanuganina 'waineye, saiboda i tutuwealidi siwe Faulo ma iana kebu i da veluagadiga.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Fai kebu i da veluagadiga, Daisoni wata 'ifwaidi tovetumaganavo i 'ive'avinidi i yo'edi i nawedi 'atamana 'ana toveimeavo 'waidie i vegolegole i vo, Faulo ma enavo to'ivesako 'awalawa matatabuna 'waidie wata i maia yada 'atamane i vevesauluva sakoina.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Tomotoganidi Daisoni 'ana wakawaka yada veimea i geugeuya i vonavona ta na 'odu'odu tamu kini 'ana wagava Iesu 'waineye, we'e 'ida me Loma yada kini Sisa ta na baileni.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Vonanina faifaina toveimeavo wata 'aila'a bwaikina nuadi i vesidakadakadi.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Kabemani i veimea Daisoni ma enavo mani i na veledi 'adi tuveobu faifaina, mulieta i yavudi i nagoi.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Iesu 'ana tovetumaganavo 'atamananina 'waineye i kololo Faulo wata Sailasa faifaidi, bega lovane i vetunedi i nagoi Belia. Tutuyanina i le'wai i nagoi Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye bei i veifufu tomotoga 'waidie.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Me Belia nuanuadi i na vavainenega, kebu bani'odi me Tesalonaika. Ma yadi sosoana Faulo yana vona i nogai bega nuadi i magetadi. 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana Yaubada yana Buki i lulu'iawawa nuanuadi i na 'asetai Faulo i vona mogitana 'alo kebu.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Me Diu fuedi Faulo yana vona i vetumaganeni, 'ifwaidi me Kuliki iaveta wata 'ifwaidi vevine Kuliki 'adi wagava bwaikidi.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Siwe me Diu i miamianiga Tesalonaika vala i nogai Faulo Yaubada yana Vona i lulu'ageyeni Belia 'waineye, i maia i veifufu tomotoga 'waidie i nua'anidi i vo, Faulo i vevekaliemi,” bega ma yadi nuasako ma fuedie nuanuadi Faulo i na nikei.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Tutuyanina tovetumaganavo yadi nuanua i 'asetai, Faulo i voneni bega tomotoga 'ifwaidi taiadi i nagoi balebaleye, we'e Sailasa wata Timoti i miamiani Belia.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Tomotoganidi Faulo taiadi i obu balebaleye ma fuedie i dodoga i nagoi 'atamana Adeni bei Faulo i valovei. Mulieta bega i viladi i nagoi Belia Faulo yana vona i lu'ivoneyeni Sailasa wata Timoti 'waidie nuanuana i na yogo-matayo'o i lulukamasedi Adeni.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Tutuyanina Faulo i lulukamasedi Sailasa wata Timoti, yana yaba 'waineye kumaea fuedi i 'isedi me Adeni i 'idewadi, i nuavita tomotoganidi faifaidi fai ma yadi subia 'waidie i 'odu'odu.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Begaidi 'eba miava'auta 'waineye i veifufu me Diu wata Yaubada 'ana to'odu'oduvo 'ifwaidi taiadi. Wata 'aiata 'aitamogana 'aitamogana 'atamanafouye i veveifufu tomotoga fuedi 'waidie.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 'Ifwaidi to'aseta i nagoi Faulo taiadi i ve'ikwayekwayega, to'asetanidi 'adi 'aila'a 'ailuga i goledi Efikuliani wata Sitoika. 'Ifwaidi i vo, Faulo nuana i lugaugauya kebu i da venua'ivina mulieta i da veifufu,” we'e 'ifwaidi i vo, Voke i vonavona mali tomotoga yadi yaubadavo faifaidi.” Tomotoganidi i vonaga fai Faulo i lalau'age Iesu Valana 'Atumaina faifaina wata yana tovoi-vaitugana wafayega.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 — ausente —
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 — ausente —
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 — ausente —
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Faulo i tovoi Aliofago Kanisela matadie i vo, 'Omi tomotoga Adeni, a 'isemi nuanuami bwaikina 'wa na 'odu'odu yami yaubadavo 'waidie.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 A yabayaba yami 'atamane a 'isedi yami 'eba 'odu 'aitamogana 'aitamogana, wata tamu 'eba velomu a veluagai. 'Eba velomunina 'waineye kiluma a 'iseni 'ana nogaya side bani'odi.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Yaubadanina fwayafwaya wata nani matatabuna nageneye i 'eno'enoviga i 'idewadi, abama wata fwayafwaya 'adi Toveimea. We'e tomotoga vanuga 'eba velu'ui nimadiega i yogoni kebu yana 'eba miaga.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Tomotoga kebu 'ada fata tamu ava'ai ta na 'idewai ta na veleni, fai nani matatabuna nimanega i souyedi wata yawaida lamuna.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Nagami Yaubada tamu tomogo 'ana wagava Adama i 'idewai, mulieta tomia fwayafwaya fuedi i souyedi 'wainega wata i luveyavulidi fwayafwaya matatabuna 'waineye i miamiani. Bola tomotoga kebu i da 'idewadiga, nagami 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana yadi 'eba mia wata yadi tutuya i yatodi.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Yaubada nuanuana tomotoga 'adi 'aila'a tulina tulina i da lulualeni 'wa da vo i da 'a'abitufa i da nunago 'waineye nika i da veluagai. Siwe Yaubada kebu 'ani'iega, lilivadeye.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Basenadi tamu tomogo vonanina faifaina i veifufu i vo,
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Fai 'ida Yaubada natunavo, kebu ta na vo 'ako Yaubada bani'odi kumaea todabi ma yana 'aseta 'ana kilukiluma kileu, siliba, 'alo golida 'waidiega.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Basenadi Yaubada kebu i da vematavulogimi fai yami bavu 'wainega kumaea 'wa dabidabidi 'waidie 'wa 'odu'odu, siwe 'asiau i veimea tomotoga matatabuna i na nuaviladi yadi sauluva sakoidi 'waidiega.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Fai 'akonadi Yaubada tamu 'aiata i tugusai tomia fwayafwaya matatabuda ta na vonayavuga yana tovevonayavuga 'waineye. Tovevonayavuganina yana veimea tonovina, Yaubada i sivetovoi-vaitugani wafayega, begaidi fueda ta na 'asetai tomogonina vevenua'ivinina folova de'e faifaina.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Tutuyanina tomotoga i nogai Faulo i vonavona tovoi-vaitugana wafayega faifaina 'ifwaidi i sidibidibieni, we'e 'ifwaidi i vo, Tamu tutuya nuanuama wata 'u na veifufuyeni 'waimeye.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Mulieta Faulo 'eba miava'auta i 'iaweni.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Tomotoga 'ifwaidi i vetumaganeni i nagoi Faulo 'waineye. Tomotoganidi 'waidiega tamu tomogo Aliofago yadi Kanisela 'wainega, 'ana wagava Daionosiasi wata tamu vavine 'adi wagava Damali.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.