Atos 17

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Faulo ma enavo Filifaiega i tauya i nagoi 'atamana 'ailuga 'waidiamo, Amififoli wata Afolonia, mulieta i le'wai Tesalonaika, ava'aibe bei Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Yana sauluvanina bani'odi, Faulo i nago 'eba miava'autanina 'waineye wata bei 'Aiata Veawai 'aitonu 'waidie tomotoga taiadi i ve'ikwayekwayega Yaubada yana Buki 'wainega.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 I kiavemageta wata i veve i lubwaineni Keliso veviga i na veluagai mulieta i na tovoi-vaitugana wafayega. Wata Faulo i vonedi i vo, Tomogonina Iesu kumanina a lulu'ivoneyeniga 'waimie, taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Me Diu 'ifwaidi yana veifufu faifaina i ve'awamogitana wata me Kuliki fuedi Yaubada 'ana to'odu'odu, 'ifwaidi vevine 'adi wagava bwaikidi taiadi. Tovetumaganavonidi i luku Faulo wata Sailasa yadi 'aila'a 'waineye.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Siwe me Diu 'ifwaidi i ve'unumagigi, begaidi i nagoi 'atamanafouye i veifufu toveyaba-'avo'avovo 'waidie bega 'adi 'aila'a i vagogona nika i daba, nuanuadi Faulo wata Sailasa i na 'ive'avinidi i na miedi 'aila'a bwaikina matadie i na nikedi. Yadi nuanua i vo 'ako Daisoni yana vanuge i miamiani, bega i nagoi vanuganina 'waineye, saiboda i tutuwealidi siwe Faulo ma iana kebu i da veluagadiga.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Fai kebu i da veluagadiga, Daisoni wata 'ifwaidi tovetumaganavo i 'ive'avinidi i yo'edi i nawedi 'atamana 'ana toveimeavo 'waidie i vegolegole i vo, Faulo ma enavo to'ivesako 'awalawa matatabuna 'waidie wata i maia yada 'atamane i vevesauluva sakoina.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Tomotoganidi Daisoni 'ana wakawaka yada veimea i geugeuya i vonavona ta na 'odu'odu tamu kini 'ana wagava Iesu 'waineye, we'e 'ida me Loma yada kini Sisa ta na baileni.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Vonanina faifaina toveimeavo wata 'aila'a bwaikina nuadi i vesidakadakadi.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Kabemani i veimea Daisoni ma enavo mani i na veledi 'adi tuveobu faifaina, mulieta i yavudi i nagoi.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Iesu 'ana tovetumaganavo 'atamananina 'waineye i kololo Faulo wata Sailasa faifaidi, bega lovane i vetunedi i nagoi Belia. Tutuyanina i le'wai i nagoi Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye bei i veifufu tomotoga 'waidie.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Me Belia nuanuadi i na vavainenega, kebu bani'odi me Tesalonaika. Ma yadi sosoana Faulo yana vona i nogai bega nuadi i magetadi. 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana Yaubada yana Buki i lulu'iawawa nuanuadi i na 'asetai Faulo i vona mogitana 'alo kebu.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Me Diu fuedi Faulo yana vona i vetumaganeni, 'ifwaidi me Kuliki iaveta wata 'ifwaidi vevine Kuliki 'adi wagava bwaikidi.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Siwe me Diu i miamianiga Tesalonaika vala i nogai Faulo Yaubada yana Vona i lulu'ageyeni Belia 'waineye, i maia i veifufu tomotoga 'waidie i nua'anidi i vo, Faulo i vevekaliemi,” bega ma yadi nuasako ma fuedie nuanuadi Faulo i na nikei.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Tutuyanina tovetumaganavo yadi nuanua i 'asetai, Faulo i voneni bega tomotoga 'ifwaidi taiadi i nagoi balebaleye, we'e Sailasa wata Timoti i miamiani Belia.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Tomotoganidi Faulo taiadi i obu balebaleye ma fuedie i dodoga i nagoi 'atamana Adeni bei Faulo i valovei. Mulieta bega i viladi i nagoi Belia Faulo yana vona i lu'ivoneyeni Sailasa wata Timoti 'waidie nuanuana i na yogo-matayo'o i lulukamasedi Adeni.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Tutuyanina Faulo i lulukamasedi Sailasa wata Timoti, yana yaba 'waineye kumaea fuedi i 'isedi me Adeni i 'idewadi, i nuavita tomotoganidi faifaidi fai ma yadi subia 'waidie i 'odu'odu.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Begaidi 'eba miava'auta 'waineye i veifufu me Diu wata Yaubada 'ana to'odu'oduvo 'ifwaidi taiadi. Wata 'aiata 'aitamogana 'aitamogana 'atamanafouye i veveifufu tomotoga fuedi 'waidie.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 'Ifwaidi to'aseta i nagoi Faulo taiadi i ve'ikwayekwayega, to'asetanidi 'adi 'aila'a 'ailuga i goledi Efikuliani wata Sitoika. 'Ifwaidi i vo, Faulo nuana i lugaugauya kebu i da venua'ivina mulieta i da veifufu,” we'e 'ifwaidi i vo, Voke i vonavona mali tomotoga yadi yaubadavo faifaidi.” Tomotoganidi i vonaga fai Faulo i lalau'age Iesu Valana 'Atumaina faifaina wata yana tovoi-vaitugana wafayega.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 — ausente —
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 — ausente —
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 — ausente —
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Faulo i tovoi Aliofago Kanisela matadie i vo, 'Omi tomotoga Adeni, a 'isemi nuanuami bwaikina 'wa na 'odu'odu yami yaubadavo 'waidie.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 A yabayaba yami 'atamane a 'isedi yami 'eba 'odu 'aitamogana 'aitamogana, wata tamu 'eba velomu a veluagai. 'Eba velomunina 'waineye kiluma a 'iseni 'ana nogaya side bani'odi.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Yaubadanina fwayafwaya wata nani matatabuna nageneye i 'eno'enoviga i 'idewadi, abama wata fwayafwaya 'adi Toveimea. We'e tomotoga vanuga 'eba velu'ui nimadiega i yogoni kebu yana 'eba miaga.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Tomotoga kebu 'ada fata tamu ava'ai ta na 'idewai ta na veleni, fai nani matatabuna nimanega i souyedi wata yawaida lamuna.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Nagami Yaubada tamu tomogo 'ana wagava Adama i 'idewai, mulieta tomia fwayafwaya fuedi i souyedi 'wainega wata i luveyavulidi fwayafwaya matatabuna 'waineye i miamiani. Bola tomotoga kebu i da 'idewadiga, nagami 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana yadi 'eba mia wata yadi tutuya i yatodi.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Yaubada nuanuana tomotoga 'adi 'aila'a tulina tulina i da lulualeni 'wa da vo i da 'a'abitufa i da nunago 'waineye nika i da veluagai. Siwe Yaubada kebu 'ani'iega, lilivadeye.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Basenadi tamu tomogo vonanina faifaina i veifufu i vo,
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Fai 'ida Yaubada natunavo, kebu ta na vo 'ako Yaubada bani'odi kumaea todabi ma yana 'aseta 'ana kilukiluma kileu, siliba, 'alo golida 'waidiega.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Basenadi Yaubada kebu i da vematavulogimi fai yami bavu 'wainega kumaea 'wa dabidabidi 'waidie 'wa 'odu'odu, siwe 'asiau i veimea tomotoga matatabuna i na nuaviladi yadi sauluva sakoidi 'waidiega.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Fai 'akonadi Yaubada tamu 'aiata i tugusai tomia fwayafwaya matatabuda ta na vonayavuga yana tovevonayavuga 'waineye. Tovevonayavuganina yana veimea tonovina, Yaubada i sivetovoi-vaitugani wafayega, begaidi fueda ta na 'asetai tomogonina vevenua'ivinina folova de'e faifaina.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tutuyanina tomotoga i nogai Faulo i vonavona tovoi-vaitugana wafayega faifaina 'ifwaidi i sidibidibieni, we'e 'ifwaidi i vo, Tamu tutuya nuanuama wata 'u na veifufuyeni 'waimeye.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Mulieta Faulo 'eba miava'auta i 'iaweni.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Tomotoga 'ifwaidi i vetumaganeni i nagoi Faulo 'waineye. Tomotoganidi 'waidiega tamu tomogo Aliofago yadi Kanisela 'wainega, 'ana wagava Daionosiasi wata tamu vavine 'adi wagava Damali.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.