Atos 17

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Faulo ma enavo Filifaiega i tauya i nagoi 'atamana 'ailuga 'waidiamo, Amififoli wata Afolonia, mulieta i le'wai Tesalonaika, ava'aibe bei Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Yana sauluvanina bani'odi, Faulo i nago 'eba miava'autanina 'waineye wata bei 'Aiata Veawai 'aitonu 'waidie tomotoga taiadi i ve'ikwayekwayega Yaubada yana Buki 'wainega.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 I kiavemageta wata i veve i lubwaineni Keliso veviga i na veluagai mulieta i na tovoi-vaitugana wafayega. Wata Faulo i vonedi i vo, Tomogonina Iesu kumanina a lulu'ivoneyeniga 'waimie, taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Me Diu 'ifwaidi yana veifufu faifaina i ve'awamogitana wata me Kuliki fuedi Yaubada 'ana to'odu'odu, 'ifwaidi vevine 'adi wagava bwaikidi taiadi. Tovetumaganavonidi i luku Faulo wata Sailasa yadi 'aila'a 'waineye.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Siwe me Diu 'ifwaidi i ve'unumagigi, begaidi i nagoi 'atamanafouye i veifufu toveyaba-'avo'avovo 'waidie bega 'adi 'aila'a i vagogona nika i daba, nuanuadi Faulo wata Sailasa i na 'ive'avinidi i na miedi 'aila'a bwaikina matadie i na nikedi. Yadi nuanua i vo 'ako Daisoni yana vanuge i miamiani, bega i nagoi vanuganina 'waineye, saiboda i tutuwealidi siwe Faulo ma iana kebu i da veluagadiga.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Fai kebu i da veluagadiga, Daisoni wata 'ifwaidi tovetumaganavo i 'ive'avinidi i yo'edi i nawedi 'atamana 'ana toveimeavo 'waidie i vegolegole i vo, Faulo ma enavo to'ivesako 'awalawa matatabuna 'waidie wata i maia yada 'atamane i vevesauluva sakoina.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Tomotoganidi Daisoni 'ana wakawaka yada veimea i geugeuya i vonavona ta na 'odu'odu tamu kini 'ana wagava Iesu 'waineye, we'e 'ida me Loma yada kini Sisa ta na baileni.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Vonanina faifaina toveimeavo wata 'aila'a bwaikina nuadi i vesidakadakadi.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Kabemani i veimea Daisoni ma enavo mani i na veledi 'adi tuveobu faifaina, mulieta i yavudi i nagoi.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Iesu 'ana tovetumaganavo 'atamananina 'waineye i kololo Faulo wata Sailasa faifaidi, bega lovane i vetunedi i nagoi Belia. Tutuyanina i le'wai i nagoi Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye bei i veifufu tomotoga 'waidie.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Me Belia nuanuadi i na vavainenega, kebu bani'odi me Tesalonaika. Ma yadi sosoana Faulo yana vona i nogai bega nuadi i magetadi. 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana Yaubada yana Buki i lulu'iawawa nuanuadi i na 'asetai Faulo i vona mogitana 'alo kebu.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Me Diu fuedi Faulo yana vona i vetumaganeni, 'ifwaidi me Kuliki iaveta wata 'ifwaidi vevine Kuliki 'adi wagava bwaikidi.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Siwe me Diu i miamianiga Tesalonaika vala i nogai Faulo Yaubada yana Vona i lulu'ageyeni Belia 'waineye, i maia i veifufu tomotoga 'waidie i nua'anidi i vo, Faulo i vevekaliemi,” bega ma yadi nuasako ma fuedie nuanuadi Faulo i na nikei.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Tutuyanina tovetumaganavo yadi nuanua i 'asetai, Faulo i voneni bega tomotoga 'ifwaidi taiadi i nagoi balebaleye, we'e Sailasa wata Timoti i miamiani Belia.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Tomotoganidi Faulo taiadi i obu balebaleye ma fuedie i dodoga i nagoi 'atamana Adeni bei Faulo i valovei. Mulieta bega i viladi i nagoi Belia Faulo yana vona i lu'ivoneyeni Sailasa wata Timoti 'waidie nuanuana i na yogo-matayo'o i lulukamasedi Adeni.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Tutuyanina Faulo i lulukamasedi Sailasa wata Timoti, yana yaba 'waineye kumaea fuedi i 'isedi me Adeni i 'idewadi, i nuavita tomotoganidi faifaidi fai ma yadi subia 'waidie i 'odu'odu.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Begaidi 'eba miava'auta 'waineye i veifufu me Diu wata Yaubada 'ana to'odu'oduvo 'ifwaidi taiadi. Wata 'aiata 'aitamogana 'aitamogana 'atamanafouye i veveifufu tomotoga fuedi 'waidie.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 'Ifwaidi to'aseta i nagoi Faulo taiadi i ve'ikwayekwayega, to'asetanidi 'adi 'aila'a 'ailuga i goledi Efikuliani wata Sitoika. 'Ifwaidi i vo, Faulo nuana i lugaugauya kebu i da venua'ivina mulieta i da veifufu,” we'e 'ifwaidi i vo, Voke i vonavona mali tomotoga yadi yaubadavo faifaidi.” Tomotoganidi i vonaga fai Faulo i lalau'age Iesu Valana 'Atumaina faifaina wata yana tovoi-vaitugana wafayega.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 — ausente —
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 — ausente —
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 — ausente —
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Faulo i tovoi Aliofago Kanisela matadie i vo, 'Omi tomotoga Adeni, a 'isemi nuanuami bwaikina 'wa na 'odu'odu yami yaubadavo 'waidie.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 A yabayaba yami 'atamane a 'isedi yami 'eba 'odu 'aitamogana 'aitamogana, wata tamu 'eba velomu a veluagai. 'Eba velomunina 'waineye kiluma a 'iseni 'ana nogaya side bani'odi.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Yaubadanina fwayafwaya wata nani matatabuna nageneye i 'eno'enoviga i 'idewadi, abama wata fwayafwaya 'adi Toveimea. We'e tomotoga vanuga 'eba velu'ui nimadiega i yogoni kebu yana 'eba miaga.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Tomotoga kebu 'ada fata tamu ava'ai ta na 'idewai ta na veleni, fai nani matatabuna nimanega i souyedi wata yawaida lamuna.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Nagami Yaubada tamu tomogo 'ana wagava Adama i 'idewai, mulieta tomia fwayafwaya fuedi i souyedi 'wainega wata i luveyavulidi fwayafwaya matatabuna 'waineye i miamiani. Bola tomotoga kebu i da 'idewadiga, nagami 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana yadi 'eba mia wata yadi tutuya i yatodi.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Yaubada nuanuana tomotoga 'adi 'aila'a tulina tulina i da lulualeni 'wa da vo i da 'a'abitufa i da nunago 'waineye nika i da veluagai. Siwe Yaubada kebu 'ani'iega, lilivadeye.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Basenadi tamu tomogo vonanina faifaina i veifufu i vo,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Fai 'ida Yaubada natunavo, kebu ta na vo 'ako Yaubada bani'odi kumaea todabi ma yana 'aseta 'ana kilukiluma kileu, siliba, 'alo golida 'waidiega.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Basenadi Yaubada kebu i da vematavulogimi fai yami bavu 'wainega kumaea 'wa dabidabidi 'waidie 'wa 'odu'odu, siwe 'asiau i veimea tomotoga matatabuna i na nuaviladi yadi sauluva sakoidi 'waidiega.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Fai 'akonadi Yaubada tamu 'aiata i tugusai tomia fwayafwaya matatabuda ta na vonayavuga yana tovevonayavuga 'waineye. Tovevonayavuganina yana veimea tonovina, Yaubada i sivetovoi-vaitugani wafayega, begaidi fueda ta na 'asetai tomogonina vevenua'ivinina folova de'e faifaina.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Tutuyanina tomotoga i nogai Faulo i vonavona tovoi-vaitugana wafayega faifaina 'ifwaidi i sidibidibieni, we'e 'ifwaidi i vo, Tamu tutuya nuanuama wata 'u na veifufuyeni 'waimeye.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Mulieta Faulo 'eba miava'auta i 'iaweni.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Tomotoga 'ifwaidi i vetumaganeni i nagoi Faulo 'waineye. Tomotoganidi 'waidiega tamu tomogo Aliofago yadi Kanisela 'wainega, 'ana wagava Daionosiasi wata tamu vavine 'adi wagava Damali.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.