Atos 14
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Tutuyanina Faulo wata Banabasa i le'wa Ikoniami, i nagoi me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye, bei ma yadi toketokena i veifufu 'waidie nika me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu fuedi i vetumagana Iesu 'waineye.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 We'e me Diu 'ifwaidi i baila, kebu i da vetumagana bega i nagoi tomotoga 'ifwaidi i nua'anidi nika Faulo wata Banabasa i vedumwe'ai'aiedi.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Tomata'aulelenidi 'adi 'ailuga bei i miamiani 'aiata fuedi nagedie ma yadi venuafoufa'ala i veveifufu Toveimea Iesu yana nuakalikali faifaina. Yadi vonanina Toveimea Iesu i ve'awamogitaneni fai toketokena i veledi bega 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Siwe 'atamananina 'ana tomotoga i 'idia, 'ifwaidi nuanuadi Faulo ma iana Banabasa, 'ifwaidi i baila.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Mulieta 'ifwaidi Diu wata mali tomotoga ma yadi to'edakumetavo nuanuadi tomata'aulelevo i na 'ive'avinidi veviga i na veledi mulieta i na lukileudi i na wafa.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Lisitala 'waineye tamu tomogo i miamia, 'agena sinunumina i tubuga inana kamodiega kebu 'ana fata i na yaba.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 — ausente —
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 — ausente —
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 — ausente —
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Yadi vanuga 'eba velu'ui Siasi faifaina 'atamana bwaikina lilivaneye. 'Aiatanina 'waineye Siasi 'ana tovelomu bulumakau wata welavi ididi uyauyana i miedi 'atamana 'ana 'awa 'waineye, ma yana tomotogavo igodi 'aisayanidi i da velomuyedi wata i da 'odu Banabasa wata Faulo 'waidie.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 — ausente —
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 — ausente —
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Basenadi tomia fwayafwaya matatabudi Yaubada i tauyedi taunidi yadi nuanua i 'i'idewadi.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Siwe Yaubada nani fuedi 'atumaidi i 'idewadewadi faifaida, yada 'eba 'isa bega ta na 'asetai Yaubada miamia-vagaina wata toketokena. Yana nuakalikali i veveda fai i veve'wei abamayega, 'ani'ani i veleveleda 'aitamogana 'aitamogana 'adi tutuya 'waidie, bega kamoda i aiaidi wata ta sososoana.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Faulo wata Banabasa de'e vonanina 'wainega tomotoga i talabodedi kebu i na velomu 'waidie siwe i kwayega i nagoga yadi talaboda i vetoketoke.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Mulieta 'ifwaidi me Diu i maia Anitiokiega, 'awalawa Fisidia nageneye wata 'atamana Ikoniami 'wainega. Tomotoganidi 'aila'a i nua'anidi bega ma fuedie i daba Faulo i 'ive'avini i lukileuya. Yadi nuanua i vo, I wafa,” bega i luyo'ei i naweni mwalilige.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Siwe tovetumaganavo i tovififineni nika Faulo i tovoi-matayo'o wata i vila-vaitugani i nago 'atamane. I 'atai, ma iana Banabasa i tauya i nago Debi.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Faulo wata Banabasa Iesu Valana 'Atumaina i lu'ageyeni Debi 'waineye bega fuedi i vetumagana Iesu 'waineye, mulieta i viladi i nagoi Lisitala. Bega i nago Ikoniami, wata i tauya i nago Anitioki 'awalawa Fisidia nageneye.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 'Atamananidi 'waidie, tomata'aulelenidi 'adi 'ailuga tovetumaganavo i velu'ase'asedi wata i kiavetoketokedi i vo, Kebu 'wa na 'ailove, 'wa na vevetumagana Iesu 'waineye, fai nagami veviga fuedi ta na veluagadi, mulieta Yaubada i na veimeyeda yana 'Aila'a nageneye.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Faulo wata Banabasa i nagoi tovetumagana 'adi 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana 'waidie, 'adi to'isave'avinavo i venua'ivinedi i silakaidi. 'Ani 'wainega i veve'udigana wata i vevelu'ui bega tomotoganidi i vetumagana 'Auvea 'waineye i na 'isave'avinidi.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 I 'a'ava i tauya i nago 'awalawa Fisidia 'waineamo nika i le'wai 'awalawa Famifilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Fega 'waineye Iesu Valana i lu'ageyeni, mulieta i obu 'atamana Atelia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Bei i dodoga i viladi i nagoi Anitioki 'awalawa Silia nageneye. 'Atamananina 'waineye basenadi ediavo i velu'ui Faulo wata Banabasa faifaidi bega Yaubada i na 'ivaisedi wata i na nuakalikaliedi folovanina 'akonadi i ve'a'avaiga faifaina.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Tutuyanina Faulo wata Banabasa i le'wai Anitioki, tovetumaganavo i goleva'augidi i lu'ivona 'waidie. I veifufu 'waidie bani'odi Yaubada i 'ivaisedi, taiadi i folova wata mali tomotoga, kumanidiavo kebu Diu, wata Yaubada i tauyedi Iesu 'waineye i vetumagana.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Anitioki 'waineye, i mia tutuya manamanawena tovetumaganavo taiadi. |src="cn01972B.tif" size="col" ref="14:28"
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.