Atos 14
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Tutuyanina Faulo wata Banabasa i le'wa Ikoniami, i nagoi me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye, bei ma yadi toketokena i veifufu 'waidie nika me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu fuedi i vetumagana Iesu 'waineye.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 We'e me Diu 'ifwaidi i baila, kebu i da vetumagana bega i nagoi tomotoga 'ifwaidi i nua'anidi nika Faulo wata Banabasa i vedumwe'ai'aiedi.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Tomata'aulelenidi 'adi 'ailuga bei i miamiani 'aiata fuedi nagedie ma yadi venuafoufa'ala i veveifufu Toveimea Iesu yana nuakalikali faifaina. Yadi vonanina Toveimea Iesu i ve'awamogitaneni fai toketokena i veledi bega 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Siwe 'atamananina 'ana tomotoga i 'idia, 'ifwaidi nuanuadi Faulo ma iana Banabasa, 'ifwaidi i baila.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Mulieta 'ifwaidi Diu wata mali tomotoga ma yadi to'edakumetavo nuanuadi tomata'aulelevo i na 'ive'avinidi veviga i na veledi mulieta i na lukileudi i na wafa.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Lisitala 'waineye tamu tomogo i miamia, 'agena sinunumina i tubuga inana kamodiega kebu 'ana fata i na yaba.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 — ausente —
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 — ausente —
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 — ausente —
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Yadi vanuga 'eba velu'ui Siasi faifaina 'atamana bwaikina lilivaneye. 'Aiatanina 'waineye Siasi 'ana tovelomu bulumakau wata welavi ididi uyauyana i miedi 'atamana 'ana 'awa 'waineye, ma yana tomotogavo igodi 'aisayanidi i da velomuyedi wata i da 'odu Banabasa wata Faulo 'waidie.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 — ausente —
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 — ausente —
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Basenadi tomia fwayafwaya matatabudi Yaubada i tauyedi taunidi yadi nuanua i 'i'idewadi.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Siwe Yaubada nani fuedi 'atumaidi i 'idewadewadi faifaida, yada 'eba 'isa bega ta na 'asetai Yaubada miamia-vagaina wata toketokena. Yana nuakalikali i veveda fai i veve'wei abamayega, 'ani'ani i veleveleda 'aitamogana 'aitamogana 'adi tutuya 'waidie, bega kamoda i aiaidi wata ta sososoana.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Faulo wata Banabasa de'e vonanina 'wainega tomotoga i talabodedi kebu i na velomu 'waidie siwe i kwayega i nagoga yadi talaboda i vetoketoke.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Mulieta 'ifwaidi me Diu i maia Anitiokiega, 'awalawa Fisidia nageneye wata 'atamana Ikoniami 'wainega. Tomotoganidi 'aila'a i nua'anidi bega ma fuedie i daba Faulo i 'ive'avini i lukileuya. Yadi nuanua i vo, I wafa,” bega i luyo'ei i naweni mwalilige.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Siwe tovetumaganavo i tovififineni nika Faulo i tovoi-matayo'o wata i vila-vaitugani i nago 'atamane. I 'atai, ma iana Banabasa i tauya i nago Debi.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Faulo wata Banabasa Iesu Valana 'Atumaina i lu'ageyeni Debi 'waineye bega fuedi i vetumagana Iesu 'waineye, mulieta i viladi i nagoi Lisitala. Bega i nago Ikoniami, wata i tauya i nago Anitioki 'awalawa Fisidia nageneye.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 'Atamananidi 'waidie, tomata'aulelenidi 'adi 'ailuga tovetumaganavo i velu'ase'asedi wata i kiavetoketokedi i vo, Kebu 'wa na 'ailove, 'wa na vevetumagana Iesu 'waineye, fai nagami veviga fuedi ta na veluagadi, mulieta Yaubada i na veimeyeda yana 'Aila'a nageneye.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Faulo wata Banabasa i nagoi tovetumagana 'adi 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana 'waidie, 'adi to'isave'avinavo i venua'ivinedi i silakaidi. 'Ani 'wainega i veve'udigana wata i vevelu'ui bega tomotoganidi i vetumagana 'Auvea 'waineye i na 'isave'avinidi.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 I 'a'ava i tauya i nago 'awalawa Fisidia 'waineamo nika i le'wai 'awalawa Famifilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Fega 'waineye Iesu Valana i lu'ageyeni, mulieta i obu 'atamana Atelia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Bei i dodoga i viladi i nagoi Anitioki 'awalawa Silia nageneye. 'Atamananina 'waineye basenadi ediavo i velu'ui Faulo wata Banabasa faifaidi bega Yaubada i na 'ivaisedi wata i na nuakalikaliedi folovanina 'akonadi i ve'a'avaiga faifaina.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Tutuyanina Faulo wata Banabasa i le'wai Anitioki, tovetumaganavo i goleva'augidi i lu'ivona 'waidie. I veifufu 'waidie bani'odi Yaubada i 'ivaisedi, taiadi i folova wata mali tomotoga, kumanidiavo kebu Diu, wata Yaubada i tauyedi Iesu 'waineye i vetumagana.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Anitioki 'waineye, i mia tutuya manamanawena tovetumaganavo taiadi. |src="cn01972B.tif" size="col" ref="14:28"
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.