Atos 14

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tutuyanina Faulo wata Banabasa i le'wa Ikoniami, i nagoi me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye, bei ma yadi toketokena i veifufu 'waidie nika me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu fuedi i vetumagana Iesu 'waineye.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 We'e me Diu 'ifwaidi i baila, kebu i da vetumagana bega i nagoi tomotoga 'ifwaidi i nua'anidi nika Faulo wata Banabasa i vedumwe'ai'aiedi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Tomata'aulelenidi 'adi 'ailuga bei i miamiani 'aiata fuedi nagedie ma yadi venuafoufa'ala i veveifufu Toveimea Iesu yana nuakalikali faifaina. Yadi vonanina Toveimea Iesu i ve'awamogitaneni fai toketokena i veledi bega 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Siwe 'atamananina 'ana tomotoga i 'idia, 'ifwaidi nuanuadi Faulo ma iana Banabasa, 'ifwaidi i baila.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Mulieta 'ifwaidi Diu wata mali tomotoga ma yadi to'edakumetavo nuanuadi tomata'aulelevo i na 'ive'avinidi veviga i na veledi mulieta i na lukileudi i na wafa.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 — ausente —
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 — ausente —
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Lisitala 'waineye tamu tomogo i miamia, 'agena sinunumina i tubuga inana kamodiega kebu 'ana fata i na yaba.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 — ausente —
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 — ausente —
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Yadi vanuga 'eba velu'ui Siasi faifaina 'atamana bwaikina lilivaneye. 'Aiatanina 'waineye Siasi 'ana tovelomu bulumakau wata welavi ididi uyauyana i miedi 'atamana 'ana 'awa 'waineye, ma yana tomotogavo igodi 'aisayanidi i da velomuyedi wata i da 'odu Banabasa wata Faulo 'waidie.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 — ausente —
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 — ausente —
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Basenadi tomia fwayafwaya matatabudi Yaubada i tauyedi taunidi yadi nuanua i 'i'idewadi.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Siwe Yaubada nani fuedi 'atumaidi i 'idewadewadi faifaida, yada 'eba 'isa bega ta na 'asetai Yaubada miamia-vagaina wata toketokena. Yana nuakalikali i veveda fai i veve'wei abamayega, 'ani'ani i veleveleda 'aitamogana 'aitamogana 'adi tutuya 'waidie, bega kamoda i aiaidi wata ta sososoana.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Faulo wata Banabasa de'e vonanina 'wainega tomotoga i talabodedi kebu i na velomu 'waidie siwe i kwayega i nagoga yadi talaboda i vetoketoke.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Mulieta 'ifwaidi me Diu i maia Anitiokiega, 'awalawa Fisidia nageneye wata 'atamana Ikoniami 'wainega. Tomotoganidi 'aila'a i nua'anidi bega ma fuedie i daba Faulo i 'ive'avini i lukileuya. Yadi nuanua i vo, I wafa,” bega i luyo'ei i naweni mwalilige.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Siwe tovetumaganavo i tovififineni nika Faulo i tovoi-matayo'o wata i vila-vaitugani i nago 'atamane. I 'atai, ma iana Banabasa i tauya i nago Debi.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Faulo wata Banabasa Iesu Valana 'Atumaina i lu'ageyeni Debi 'waineye bega fuedi i vetumagana Iesu 'waineye, mulieta i viladi i nagoi Lisitala. Bega i nago Ikoniami, wata i tauya i nago Anitioki 'awalawa Fisidia nageneye.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 'Atamananidi 'waidie, tomata'aulelenidi 'adi 'ailuga tovetumaganavo i velu'ase'asedi wata i kiavetoketokedi i vo, Kebu 'wa na 'ailove, 'wa na vevetumagana Iesu 'waineye, fai nagami veviga fuedi ta na veluagadi, mulieta Yaubada i na veimeyeda yana 'Aila'a nageneye.”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Faulo wata Banabasa i nagoi tovetumagana 'adi 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana 'waidie, 'adi to'isave'avinavo i venua'ivinedi i silakaidi. 'Ani 'wainega i veve'udigana wata i vevelu'ui bega tomotoganidi i vetumagana 'Auvea 'waineye i na 'isave'avinidi.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 I 'a'ava i tauya i nago 'awalawa Fisidia 'waineamo nika i le'wai 'awalawa Famifilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Fega 'waineye Iesu Valana i lu'ageyeni, mulieta i obu 'atamana Atelia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Bei i dodoga i viladi i nagoi Anitioki 'awalawa Silia nageneye. 'Atamananina 'waineye basenadi ediavo i velu'ui Faulo wata Banabasa faifaidi bega Yaubada i na 'ivaisedi wata i na nuakalikaliedi folovanina 'akonadi i ve'a'avaiga faifaina.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Tutuyanina Faulo wata Banabasa i le'wai Anitioki, tovetumaganavo i goleva'augidi i lu'ivona 'waidie. I veifufu 'waidie bani'odi Yaubada i 'ivaisedi, taiadi i folova wata mali tomotoga, kumanidiavo kebu Diu, wata Yaubada i tauyedi Iesu 'waineye i vetumagana.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Anitioki 'waineye, i mia tutuya manamanawena tovetumaganavo taiadi. |src="cn01972B.tif" size="col" ref="14:28"
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.