Apocalipse 14

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wata a 'isanago, Yaubada yana Sifi Siaina a 'iseni tomotoga 144,000 taiadi i tovotovoi 'Oya Saioni tabwaneye. Sifi Siaina wata Tamana 'adi wagava i kilumidi tomotoganidi debadie.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Bona bwaikina a nogai abamayega kuvakuvala 'alo tamuyoana butu'aina bani'odi. Bonanina 'ana nogaya 'wa da vo 'aila'a bwaikina gitayega i lalauinava.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Tomotoganidi 144,000 i tovoi maigidi i nago Yaubada 'ana didiga 'ai'aiwabuna 'waineye, nani ma yawaidi toketokedi 4 wata to'isave'avinavo 'waidie, tamu lei 'ivauna 'ana nogaya 'atumaina i leieni. Leinina kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'asetai, 'aisedi tomotoga 144,000 i 'asetai. Kumanidiavo 'akonadi Yaubada i tuveobudi i maia fwayafwaya 'ana sakona 'wainega.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Tomotoganidi yadi sauluva 'atumai'avadi Yaubada mataneye, kebu i da baileni bega i da 'odu'odu yaubada-vekavekali 'waidie, yadi sauluvanina 'wa da vo tomotoga yadi vevinevo kebu i da bailedi bega i da ve'avula-'avo'avovo. Ava'aibe bei Yaubada yana Sifi Siaina i nunagoga, tomotoganidi i yoyogo'wai'waili. Tomia fwayafwaya 'waidiega tomotoganidi Yaubada i tuveobudi bani'odi 'ayavau, Yaubada wata yana Sifi Siaina 'adi 'anivelena.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Kebu tamu tutuya 'awadiega vekali i da souyedi wata kebu tamu 'adi awavesako.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Wata a 'isanago tamu anelose a 'iseni, Iesu Valana 'Atumaina wata miamia-vagaina tabwaneamo i yavegeni i mimaieni, tomia fwayafwaya matatabudi 'waidie i na lu'ivoneyeni. Tomotoganidi i maia 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana 'waidiega, mali bonana 'waidiega, tomotoga tulina tulina, 'awalawa 'aitamogana 'aitamogana 'waidiega.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Anelosenina i toke i vegole i vo, Ma yami ve'ililibu Yaubada 'wa na kololoyeni wata 'wa na subisubiai, fai yana tutuya 'akonadi i veluagai bega tomotoga i na vonayavuga 'waineye. I lubwainemi 'wa na 'odu'odu 'waineye, taunina abama, fwayafwaya, eyaga wata ufa-luluvuala 'adi to'idewadewa.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Wata tamu anelose 'ana veluga i mai i vegole i vo, Babiloni 'atamana bwaikina i da kuali i kuali. 'Atamananina 'ana sauluva sakoidi wata bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidiega tomotoga 'adi 'aila'a tulina tulina nuadi i 'ewadi i yo'edi i luku. I lukuga i sakona bani'odi tamu vavine nuanuadi tamu tomogo, nagami oine toketokena i na veyemuya mulieta nuana i na lugaugauya nika taiadi i na sakona.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 — ausente —
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 'Ainina 'wainega veviga i veveluagai lufwana i tovi-vagata, bega egavo 'aisaya malavetayega wata yana kumaea 'waidie i 'odu'oduga wata 'ana wagava 'ana tugusa 'waidie, kebu tamu sai'afo 'aivaita i na veluagai, lovana wata 'aiata bei i na veveviga.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Begaidi i lubwaineni Yaubada yana tomotoga magemagetadi ma yadi tokemaiga i na tovotovoi fa'alina vitanidi 'waidie, yana veimea i na vevematayakeyakedi wata yadi vetumagana i na yato-vagaseni Iesu 'waineye.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Anelosenidi yadi veifufu i 'a'ava, mulieta abamayega tamu bona a nogai i vonavona i vo, Side bani'odi 'u na kiluma 'u na vo, Tutuya de'e i na nagoga egavo i na folofolova Toveimea Iesu faifaina i na wafaga 'eba sosoana mogitana 'waidie.’”'Anu'anunu Magemagetana wata yana nuanua bani'odi i vesala i vo, Vona mogitana, i na sosoanaga fai abame yadi folova vitadi 'waidiega i na veawai, wata 'adi tutula i na veluagai Yaubada 'wainega yadi folova faifaidi.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Wata a 'isanago waowa 'avu'avuna a 'iseni. Waowanina tabwaneye tamu tomogo i miabui 'ana 'isa'isa kumanina i vetomotogaotoga, 'unu'ununeye toveimea 'adi vaigavu golida, we'e nimaneye 'ilama lu'obwana wata nigonigona.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Abame tamu anelose i souyeni Vanuga 'Eba Velu'ui 'wainega i toke i vegole tomogonina waowa tabwaneye i miabuiga 'waineye i vo, Yamu 'ilamanina lu'obwana 'wainega nani fuedi fwayefwayeye 'akonadi i kumaga 'u na kinidabadi fai 'ana tutuya i veluagai.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Tomogonina waowa tabwaneye i miabuiga i mai tomotoga fuedi i vagavaidi 'wa da vo bani'odi i da kumaga yana 'ilamayega i da kinidabadi.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Wata abame tamu anelose a 'iseni Vanuga 'Eba Velu'ui 'wainega i souyeni, taunina wata ma yana 'ilama lu'obwana wata nigonigona.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Wata tamu anelose a 'iseni 'eba velomu 'wainega i souyeni, kumanina 'eba velomunina 'ana 'ai-'ala'alata 'ana to'isave'avina. I toke i vegole tomogonina ma yana 'ilama nigonigona 'waineye i vo, Fwayefwayeye kalefa 'akonadi i kumaga, 'u na kinikadidi oine faifaina.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Bega tomogonina ma yana 'ilama kalefa i kinikadidi i 'ewadi i nawedi 'eba vatanitani nageneye i vedodogidi. 'Eba vatanitaninina vona-awatabai Yaubada yana nuasako faifaina, tomia fwayafwaya i na vematavulogidi.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 'Eba vatanitaninina 'atamana bwaikina lilivaneye bei kalefa i vatanitanidi nika dayaga i sousouyeni 'wa da vo ufa nununagona, i taina i nago 'ana vemanawe me Kuliki yadi 'etowava 1,600 sitedia, 'ana veawana i 'etowavaiga bani'odi 1.5 mita.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.