2 Tessalonicenses 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Emavo, sai'afoga 'a na 'ailove siwe nuanuama wata 'a na vonemi tamu nani faifaina. Nuanuama 'wa na vevelu'ui Yaubada 'waineye faifaima bega 'ada Toveimea Iesu Valana 'ana luyavuyavulagi i na lilide, tomotoga fuedi i na ve'ililibuyeni wata taunidi i na tauyedi 'waineye, 'omi basenadi 'waimie bani'odi.
1 E, finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós.
2 Wata nuanuama 'wa na vevelu'ui, Yaubada i na 'i'ita'ita'iema Iesu 'ana tovedumwe'ai'ai sakoidi 'waidiega fai ta 'asetai tomotoga 'ifwaidi kebu i da vetumagana Iesu 'waineye, nuanuadi vita i na veleveleda.
2 E para que sejamos livres de homens irracionais e maus; porque nem todos os homens possuem a fé.
3 Mogitana nuanuadi vita i na veleveleda siwe Toveimea Iesu i na 'i'isave'avinimi kebu 'ana fata i na bailemi. Yami vetumagana i na kiavetoketokedi wata i na 'i'ita'ita'iemi bega Seitani kumanina Tosakona kebu 'ana fata i na vetoketoke 'waimie.
3 Mas o Senhor é fiel, e vos confirmará e vos guardará do maligno.
4 A nuani mogitana Toveimea Iesu yana 'aivaita 'wainega veimeanidi a velevelemi 'wa 'i'idewadi, wata 'awaie 'wa na vevematayakeyakedi.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis as coisas que vos mandamos.
5 'A vevelu'ui faifaimi nuanuama 'Auvea yami nuanua i na kiavemagetadi bega 'wa na totokemaiga Keliso faifaina, wata Yaubada yana nuakalikali 'waimie 'wa na vevebaemi.
5 E o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na paciente espera por Cristo.
6 Emavo, 'akonadi 'ada Toveimea Iesu Keliso veimea i velema bega 'a na vonemi. Edavo tovetumagana 'ifwaidi folova dumwedi 'aidi wata kebu nuanuadi venidi i na vetutuyamedi basenadi bani'odi 'a ve 'waimie. Tovedumwe'ai'ainidi mogitana emiavo siwe taiadi kebu 'wa na miamia 'alo 'wa na yabayaba.
6 Nós vos mandamos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente e não segundo a tradição que ele recebeu de nós.
7 We'e 'omi 'wa 'aseta-'atumaima 'ima to'idumwebika, 'omi wata bani'odi 'wa na vetutuyamema. Basenadi taiadi ta miamia kebu 'a da 'idumwe'ai.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém seguir-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Mogitana 'ani'ani wata nani 'ifwaidi 'wa velevelema siwe wata 'a tututulidi. Lovana wata 'aiata taunima 'a toke 'a folofolova lau'age wata mani faifaidi, fai kebu nuanuama vita 'a na velemi 'ama 'isave'avina faifaina.
8 nem comemos o pão de homem algum de graça, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 I lubwainemi 'wa da 'aivaita-maimaiga 'waimeye fai 'ima Keliso yana tomata'aulelevo. Siwe 'a baila, nuanuama yama folova yami 'eba 'isa.
9 Não porque não tivéssemos tal direito, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos seguirdes.
10 Tutuyanina taiadi ta miamia 'a vonemi 'a vo, 'Ai'edi emiavo 'ifwaidi folova i na bailaga, 'ani'ani kebu 'wa na velediga.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: que, se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Bani'odi 'a voneyediga fai vala 'a nogai 'ami 'aila'a 'ifwaidi 'asa'aiana nuanuadi mia-maimaiga, nuanuadi i na totolive'edamo.
11 Porquanto ouvimos que há alguns entre vós que andam desordenadamente, não trabalhando, mas são intrometidos.
12 Tomotoganidi faifaidi 'ada Toveimea Iesu Keliso 'ana wagavayega veimea toketokena 'a na yatoi 'adi matakia. Side bani'odi 'a na voneyedi, i lubwainedi yadi mia i na ve'atumai, taunidi yadi folova 'waidiega 'adi'adi i na veveluagadi.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Emavo, we'e 'omi sauluva tonovidi 'waidie kebu 'wa na logi, 'wa na tokemaiga.
13 Mas vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 'Ai'edi tamu tomogo 'waimiega de'e yama vona kebu i na vematayakeyakediga, 'wa na lu'ivona emiavo 'waidie yana sauluva i na 'asetai bega taiadi kebu 'wa na miamia 'alo 'wa na yabayaba, 'wainega i na 'asetai nika i na bunumayaga.
14 Mas, se algum homem não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai tal homem, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Siwe 'wa na nuani taunina kebu tulinaga, ma fuemie tovetumagana begaidi 'wa na velu'ase'asei bani'odi taimi.
15 Todavia, não o considere como inimigo, mas admoestai-o como um irmão.
16 Toveimea Iesu nuanua bikana lamuna bega 'a vevelu'ui faifaimi, 'ai'edi vita 'waimie 'alo sosoana, nuanuama tutuya fuedi tauniotogina nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi. Wata nuanuama tutuya matatabuna Toveimea Iesu taunina 'ami labilabina.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos conceda a paz sempre, por todos os meios. O Senhor seja com todos vós.
17 Side bei yaku lubulubu 'ana tokiluma a voneni 'eba kiluma i veleku tauniku a na ve'a'avai bani'odi yaku lubulubu 'ifwaidi 'waidie, bega yaku kiluma 'ana 'isa 'wa na 'isa'inanai 'wa na 'asetai mogitana yau a kiluma.
17 Saudação de Paulo, com minha própria mão, que é o sinal em todas as cartas; assim escrevo.
18 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.