2 Timóteo 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Yau Faulo a vekaiwa Timoti 'waimuye. Yaubada nuanuana bega a vetomata'aulele Iesu Keliso faifaina. Basenadi i vona'awaufaufa egavo i na miave'itubama Iesu Keliso taiadi mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai, begaidi i vetuneku a lalau'age.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Timoti, a nuakalikaliemu wata a ve'awa-natunemu. 'Omu mogitana bani'odi natuku, begaidi a vevelu'ui faifaimu nuanuaku Yaubada Tamada wata Iesu Keliso 'ada Toveimea ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimuye wata i na 'i'isanuakalikaliemu. Wata nuanuaku yadi nuanua bikana i na velevelemu, mia 'atumaina taiadi.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Timoti, lovana wata 'aiata ma yaku vekaiwa faifaimu a vevelu'ui Yaubada 'waineye, kumanina faifaina a vetofolova. 'Aku vebae 'wainega a 'asetai a folofolova 'atumaina, tubukwavo basenadi bani'odi.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Yamu 'we'wela a nuanuani tutuyanina a 'iawemu bega nuanuaku bwaikina wata a na 'isemu a na sosoana mogitana.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Yamu vetumagana toketokena Keliso 'waineye a nuanuani, vetumagananina nagami i 'eno'eno inamu Iunisi wata tubumu Loise 'waidie, we'e tutuya de'e a 'asetamu 'omu wata bani'odi ma yamu vetumagana toketokena.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Basenadi nimaku a yatoi 'waimuye a velu'ui, Yaubada 'amu veuveuta i velemu yamu folova faifaina. Fai yamu vetumagana mogitana i 'eno'eno, nuanuaku veuveutanina 'u na sisi'augi.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 'U na sisi'augiga fai 'Anu'anunu Magemagetana Yaubada i veledaga kebu yada 'eba ve'awamayamayaga, yana 'aivaita 'wainega ta vevetoketoke, ta nunuakalikali wata taunida yada sauluva ta 'i'isave'avinidi.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Toketokena i velemuga, bega 'ada Toveimea Keliso 'ana vetolu'ivona faifaina kebu 'u na bunumayaga, wata yau Keliso faifaina vanuga yogona nageneye a miamia, kebu 'u na bunumayageku. 'U na vevetolu'ivonaga Iesu Valana 'Atumaina faifaina, vita 'u na veveluagadi yau bani'odi, siwe kebu 'u na kolologa 'u na tokemaigemu fai Yaubada toketokena i na velemu, 'amu vita 'adi fata bani'odi.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 — ausente —
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 — ausente —
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Yaubada yana venua'ivinayega i veimeyeku Valanina 'Atumaina faifaina a vetomata'aulele, a vevetolu'ivona wata a vetove.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 A vetolu'ivonaga begaidi vita a veveluagadi, a miamia vanuga yogona nageneye, siwe kebu tamu sai'afo a da bunumayaga fai a nuani wata a 'asetai kumanina 'waineye yaku vetumagana a yato-vagaseni. A 'asetai mogitana nani matatabuna a 'anivelenedi 'waineye i na 'i'isave'avinidi i na nagoga yana 'Aiata Bwaikina 'waineye i na vila-vaitugani.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Fai ta miave'itubama Iesu Keliso taiadi, ta nuakalikali wata ta vetumagana 'waineye, begaidi nuanuaku ve tonovidi 'waikuyega yamu 'eba 'isa, 'waidiega 'u na veve tomotoga 'waidie.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Yaubada 'ana 'aseta mogitana i velemuga 'u na 'i'isave'avini, i lubwainemu 'ada labilabina 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena 'wainega, 'asetanina 'ai'aiwabuna 'u na ve'isabodebodeni.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 'Akonadi 'u 'asetai tutuyanina vanuga yogona nageneye i yatoku, tovetumagana matatabudi 'awalawa Eisia nageneye i degaloveku, tomotoganidi 'waidiega 'adi 'ailuga side 'adi wagava, Fisilasi wata Elimotini.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 We'e tamu, 'ana wagava Onesifolasi tutuyanina a miamia vanuga yogona nageneye kebu i da bunumayageku, i mimai i fogefogeku wata i 'ivesosoaniku. Begaidi a vevelu'ui nuanuaku 'Auvea i na vevesauluva 'atumaina taunina wata yana 'aila'a 'waidie.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Tutuyanina i le'wa Loma, i lualeku i nagoga nika i veluagaku.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 'Awaie Keliso yana vila-vaitugana 'waineye, nuanuaku 'Auvea i na 'isanuakalikalieni. We'e tutuyanina 'a miamia Efeso, Onesifolasi yana 'aivaita 'waikuye 'akonadi 'u 'aseta'a'avadi.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.