2 Timóteo 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yau Faulo a vekaiwa Timoti 'waimuye. Yaubada nuanuana bega a vetomata'aulele Iesu Keliso faifaina. Basenadi i vona'awaufaufa egavo i na miave'itubama Iesu Keliso taiadi mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai, begaidi i vetuneku a lalau'age.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoti, a nuakalikaliemu wata a ve'awa-natunemu. 'Omu mogitana bani'odi natuku, begaidi a vevelu'ui faifaimu nuanuaku Yaubada Tamada wata Iesu Keliso 'ada Toveimea ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimuye wata i na 'i'isanuakalikaliemu. Wata nuanuaku yadi nuanua bikana i na velevelemu, mia 'atumaina taiadi.
2 A Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Timoti, lovana wata 'aiata ma yaku vekaiwa faifaimu a vevelu'ui Yaubada 'waineye, kumanina faifaina a vetofolova. 'Aku vebae 'wainega a 'asetai a folofolova 'atumaina, tubukwavo basenadi bani'odi.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço memória de ti nas minhas orações noite e dia;
4 Yamu 'we'wela a nuanuani tutuyanina a 'iawemu bega nuanuaku bwaikina wata a na 'isemu a na sosoana mogitana.
4 Desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Yamu vetumagana toketokena Keliso 'waineye a nuanuani, vetumagananina nagami i 'eno'eno inamu Iunisi wata tubumu Loise 'waidie, we'e tutuya de'e a 'asetamu 'omu wata bani'odi ma yamu vetumagana toketokena.
5 Trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Lóide, e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Basenadi nimaku a yatoi 'waimuye a velu'ui, Yaubada 'amu veuveuta i velemu yamu folova faifaina. Fai yamu vetumagana mogitana i 'eno'eno, nuanuaku veuveutanina 'u na sisi'augi.
6 Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 'U na sisi'augiga fai 'Anu'anunu Magemagetana Yaubada i veledaga kebu yada 'eba ve'awamayamayaga, yana 'aivaita 'wainega ta vevetoketoke, ta nunuakalikali wata taunida yada sauluva ta 'i'isave'avinidi.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Toketokena i velemuga, bega 'ada Toveimea Keliso 'ana vetolu'ivona faifaina kebu 'u na bunumayaga, wata yau Keliso faifaina vanuga yogona nageneye a miamia, kebu 'u na bunumayageku. 'U na vevetolu'ivonaga Iesu Valana 'Atumaina faifaina, vita 'u na veveluagadi yau bani'odi, siwe kebu 'u na kolologa 'u na tokemaigemu fai Yaubada toketokena i na velemu, 'amu vita 'adi fata bani'odi.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa das aflições do evangelho segundo o poder de Deus,
9 — ausente —
9 Que nos salvou, e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos dos séculos;
10 — ausente —
10 E que é manifesta agora pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte, e trouxe à luz a vida e a incorrupção pelo evangelho;
11 Yaubada yana venua'ivinayega i veimeyeku Valanina 'Atumaina faifaina a vetomata'aulele, a vevetolu'ivona wata a vetove.
11 Para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios.
12 A vetolu'ivonaga begaidi vita a veveluagadi, a miamia vanuga yogona nageneye, siwe kebu tamu sai'afo a da bunumayaga fai a nuani wata a 'asetai kumanina 'waineye yaku vetumagana a yato-vagaseni. A 'asetai mogitana nani matatabuna a 'anivelenedi 'waineye i na 'i'isave'avinidi i na nagoga yana 'Aiata Bwaikina 'waineye i na vila-vaitugani.
12 Por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele dia.
13 Fai ta miave'itubama Iesu Keliso taiadi, ta nuakalikali wata ta vetumagana 'waineye, begaidi nuanuaku ve tonovidi 'waikuyega yamu 'eba 'isa, 'waidiega 'u na veve tomotoga 'waidie.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Yaubada 'ana 'aseta mogitana i velemuga 'u na 'i'isave'avini, i lubwainemu 'ada labilabina 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena 'wainega, 'asetanina 'ai'aiwabuna 'u na ve'isabodebodeni.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 'Akonadi 'u 'asetai tutuyanina vanuga yogona nageneye i yatoku, tovetumagana matatabudi 'awalawa Eisia nageneye i degaloveku, tomotoganidi 'waidiega 'adi 'ailuga side 'adi wagava, Fisilasi wata Elimotini.
15 Bem sabes isto, que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Figelo e Hermógenes.
16 We'e tamu, 'ana wagava Onesifolasi tutuyanina a miamia vanuga yogona nageneye kebu i da bunumayageku, i mimai i fogefogeku wata i 'ivesosoaniku. Begaidi a vevelu'ui nuanuaku 'Auvea i na vevesauluva 'atumaina taunina wata yana 'aila'a 'waidie.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias.
17 Tutuyanina i le'wa Loma, i lualeku i nagoga nika i veluagaku.
17 Antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 'Awaie Keliso yana vila-vaitugana 'waineye, nuanuaku 'Auvea i na 'isanuakalikalieni. We'e tutuyanina 'a miamia Efeso, Onesifolasi yana 'aivaita 'waikuye 'akonadi 'u 'aseta'a'avadi.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.