2 João 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Yau Ioni, 'ami to'isave'avina, a vekaiwa 'omi vavine vevenua'ivinimi natumiavo taiadi 'waimie. Basenadi Yaubada i venua'ivinemi 'wa vetumagana 'ana 'aseta mogitana 'waineye, bega a nuakalikaliemi. Yau kebu 'aiseku a da nuakalikaliemiga, siwe wata tomotoga matatabudi Yaubada 'ana 'aseta mogitana i awavemogitaneni, i nuakalikaliemi.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Tomotoganidi taiadi matatabuma 'a nuakalikaliemi fai Yaubada 'ana 'aseta mogitana nuadeye i 'eno'eno, kebu i na 'a'avaga i na 'eno-vagata.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 A vevelu'ui nuanuaku Tamada Yaubada wata Natuna Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waideye, i na 'i'isanuakalikalieda wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na veleveleda. De'e naninidi 'waidiega matatabuda ta na veveiana wata Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'waidiega ta na vevesauluva.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Natumiavo 'ifwaidi faifaidi a sosoana mogitana, fai a 'isedi Yaubada 'ana 'aseta mogitana i vevematayakeyakeni ava'ai Tamada i vonedaga bani'odi.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Bega 'omi a nuakalikaliemiga a vonevonemi, nuanuaku ma edavo ta na vevenuakalikali. Veimea de'e nuakalikali faifaina kebu veimea 'ivaunaga, basenadi 'eba velamuyega i 'eno'eno 'waideye.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Nuakalikalinina faifaina a vonavonaga, side bani'odi. 'Ai'edi ta na vevenuakalikali mogitana, Yaubada yana veimea ta vevematayakeyakeni. Yana veimeanina basenadi 'wa 'asetai i vo, I lubwainemi 'aitamogana 'aitamogana 'wa na vevenuakalikali.”
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Nuanuaku 'wa na vevenuakalikali fai 'awalawa fuedi 'waidie tovekali i miamiani. Tomotoganidi yadi nuanua igodi i vo, Iesu Keliso kebu i da vetomotogaotoga 'ida bani'odi.” Tovekalinidi Keliso 'ana gaviavo, nuanuadi i na vekalieda.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi bega kebu i na vekaliemi. 'Ai'edi bonadi 'wa na vetumaganediga, yami folova Yaubada faifaina 'ana tutula kebu 'wa na 'ewai 'wainega. Nuanuaku 'ami tutula matatabuna 'wa na veluagai.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Egavo Keliso yana ve i na 'iaweni i na damana tovekalinidi 'waidie, tomotoganidi kebu i da miave'itubama Yaubada taiadi. We'e egavo Keliso yana ve 'waideye, 'waineamo i na nunagoi, taunidi i miave'itubama Tamada wata Natuna taiadi.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 'Ai'edi aitoi i na wai 'waimie nuanuana i na ve 'waimie, siwe yana venina kebu Keliso yana vona bani'odiga, kebu 'wa na voneni i na wai yami vanuge wata kebu tamu sai'afo 'wa na tolivileni.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 We'e 'ai'edi aitoi i na lu'uma'umaieniga, siwe 'asa'aiana 'akonadi 'ana 'au yana folova sakoina 'waineye.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Nuanuaku 'waimie a na veifufu manamanawena, siwe kebu kiluma 'aisena 'wainega. A nuani tauniotogiku a na wai a na veifufu 'waimie bega matatabuda ta na sosoana mogitana.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Taimi natudiavo de'e bei i miamianiga, yadi vekaiwa i vetunei 'waimie. Taiminidi Yaubada i venua'ivinedi.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.